Os filmes com as traduções mais fajutas do mundo!

01

Se tem uma coisa que sempre me intrigou nas “versões” brasileiras dos filmes, além de uma dublagem pouco fiel ao original, é o fato dos títulos das produções mudarem tanto. Alguém explica isso?

02




03




04




05




06




07




08




09




10




11




12




13




14




15




16




17

Imagens do: 72 DPI

Não esqueça de compartilhar este post com seus amigos no Twitter e Facebook e se quiser me adicionar no Face:

http://www.facebook.com/adrianosaadehminilua

  1. Faletti

    13 de fevereiro de 2014 em 14:04

    Br é Br :v

  2. Anônimo

    13 de dezembro de 2012 em 18:43

    Cara é tudo louco, uma noite muito louca, dois caras muito loucas, uma vida louca pqp!

  3. Luiz Da Silva Santos

    30 de outubro de 2012 em 19:07

    NOS FILMES DE TERROR TMB ACONTESSEM ISTO:

    THE TEXAS CHAINSAW MASSACRE=O MASSACRE DA SERRA ELÉTRICA
    A NEGHTMARE ON ELM STREET=A HORA DO PESADELO
    SAW=JOGOS MORTAIS
  4. Otavio Augustus

    22 de outubro de 2012 em 00:29

    Ta todo mundo louco so vi isso escrito!

  5. Maloqueiro popai

    30 de setembro de 2012 em 20:57

    Quando anuncia o nome do filme no inicio do filme já da para perceber que não tem nada a ver quando mostra em inglês na tela o nome original do filme.

  6. Dry Bowser

    29 de setembro de 2012 em 22:32

    Nomes idiotas atraem mais idiotas…simples!

  7. Rorivaldo Tiago

    28 de setembro de 2012 em 15:58

    O pior erro de todos vem por ai… o filme “Se beber não case” que sem duvidas é um sucesso, possivelmente terá um terceiro filme… bom, o nome original do filme é “The Hangover” o que se traduz literalmente como “A Ressaca”, nos dois primeiros filmes da serie o nome se beber nao case parece mais criativo e ter mais haver com o contexto dos filmes, porem o segundo filme nao atingiu o sucesso esperado… e o enredo do filme será mudado para o terceiro filme… onde não haverá casamento…

    e ai como ficara o nome para esse terceiro titulo?!
  8. Rorivaldo Tiago

    28 de setembro de 2012 em 15:46

    Bom, alguns ficam com nomes bem melhores usando essa “tradução nao literal”
    Vem um que nao foi pra lista: August Rush que em portugues virou “O som do coração”, o titulo original é bem menos criativo e tem mais haver com o roteiro do filme ( apesar de August Rush ser o nome fictício que o garoto usa ).

  9. Francisco Ferreira Barros

    27 de setembro de 2012 em 17:48

    É a vingança brasileira.Não produz nada que preste em termos de tv ou filme.Estraga o que,ás vezes,são boas obras cinematográficas.E não é só nos títulos fajutos,sem imaginação e bizarros.Quem tem tv por assinatura conhece bem as bizarrices que são “encaixadas” nas séries,tais como:gírias absurdas e desconexas que não tem nada a ver com o enredo do que vc assiste.Isso sem contar com o som da dublagem que é péssimo,inínteligivel.Não vou nem falar dos sotaques carregadas e bastante regionais de alguns dubladores.Realmente,prá mim,não assisto nada dublado.Gosto e faço questão de ler.Quem dubla,deveria oferecer algo de melhor da sua profissão,já que eles se consideram atores.

    • LORD FENRIR,O SENHOR DOS LOBOS

      10 de outubro de 2012 em 10:23

      LOL!Entao deveria para de assistir filme da sessao da tarde,amigo.Realmente,algumas dublagens sao terriveis,mas,como sempre digo,toda generalizaçao e estupida.Exemplos sao os filmes recentes como watchmen.Aquela dublagem me da arrepios de tao boa,da para sentir a emoçao de cada um deles.

      Outro exemplo sao animes antigos e alguns recentes.Dragonball e yu yu hakusho sao exmplos de como fazer uma otima dublagem.

      Dubladores sao atores?Obvio! Atores de vóz! Mas,como sempre,existem uns bons e outros nem tanto.
    • Rorivaldo Tiago

      28 de setembro de 2012 em 15:51

      Nem sempre acontece isso, vc sabia que a dublagem brasileira é uma das mais conceituadas do mundo…
      certas gírias americanas ou não simplesmente não possuem tradução… os ditos populares são outros, afinal se trata de outra cultura, muitas vezes é preciso improvisar.
      Vc realmente esta certo em reclamar de “certas dublagens” pois já vi erros grosseiros ( parece que o dublador viu o filme pela primeira vez…), mas é muito raro de acontecer…
      Depois que comecei a ver filmes com audio original e sem legenda comecei a entender melhor o contexto… e sinceramente nao exite nada melhor do que o audio original.

       
  10. Bart Simpson is Back !

    27 de setembro de 2012 em 11:45

    Isso é a mesma coisa que o Latino fez com a musica Gangnam style

    • sua inveja faz meu sucesso

      27 de setembro de 2012 em 14:30

      como se AQUILO fosse “tradução” ¬¬

  11. Lopes Lock

    27 de setembro de 2012 em 11:41

    Nossa,KKKKKKK Pra mim,a unica ”traduçao” que ficou melhor que a versao original foi o filme ”Jack and Jill” ( ”Cada um tem a gemea que merece” ) apesar de eu nao conhecer esse ditado.O restante,so tenho algo a dizer : Pois é Brasil,vamos pra frente! _o/ hahaha’

  12. Steferson Souza

    27 de setembro de 2012 em 10:36

    Na Verdade as traduções tem haver com a historia dos filmes e são tambem para atrair o publico.
    nos Estados unidos eles tambem fazem isso, por exemplo o filme “tropa de elite 2 o inimigo agora é outro” nos EUA tem o nome tropa de elite 2 o “inimigo oculto”.  que na verdade o filme retrata isso mesmo.

  13. Luiz Cunha

    27 de setembro de 2012 em 07:53

    ptz grilla… Nada ver o Ferris Bueller…

  14. Bardock Son

    27 de setembro de 2012 em 00:08

    Hã… Filmes legendados com nomes originais pra mim são superiores. *Indo para algum post polêmico*

  15. Chael Sonnen

    26 de setembro de 2012 em 23:52

    Os brasileiros podem não ser os campeões mundiais dos idiotas, mas estão fazendo tudo por merecer

  16. Killua Zaoldyeck

    26 de setembro de 2012 em 23:01

    porra é porisso que os brasileiros ganham fama de burro n exterior e sempre merecendo

  17. Andreza Souza

    26 de setembro de 2012 em 22:14

    ‘Curtindo a Vida Adoidado’ é muito bom. Charlie Sheen aparece bem gatinho nesse filme ^^ uahsuahsuahuas

  18. 2-D

    26 de setembro de 2012 em 21:38

    Nossa o.O

  19. Vinicius Lisboa

    26 de setembro de 2012 em 19:53

    Nossa,ja existia google tradutor naquela época.

  20. Anderson Rocha

    26 de setembro de 2012 em 19:39

    Série de palavras que nunca ouvi que passam nos filmes

    Besteirol/Tira/Enrascada/Bastardo
    e uma frase “isso esta me cheirando a confusão”
    WTF confusão tem cheiro agora?
  21. Anderson dos Santos

    26 de setembro de 2012 em 19:17

    Lembro de um filme feito pelo Michael J. Fox, em que ele era um adolescente de uma familia de lobisomens, o nome do filme era “Teen Wolf” e no Brasil traduziram para “O Garoto do Futuro” só para associar ao filme que ele havia feito “De Volta para o Futuro”. Ridiculo!

    • John Lennon

      26 de setembro de 2012 em 21:59

      Putz! Essa é de matar “Teen Wolf” virou “O Garoto Do Futuro”. Só no Brasil mesmo, né…

  22. Bruno Rock

    26 de setembro de 2012 em 18:45

     Quem foi o filho da puta que inventou a palavra “besteirol”???

  23. Coringa

    26 de setembro de 2012 em 18:21

    mais uma vergonha nacional.

  24. matheus cardoso

    26 de setembro de 2012 em 18:05

    cada um tem sua criatividade própria de entender as coisas,mas o brasil se superou.

    • matheus cardoso

      26 de setembro de 2012 em 18:09

      pena que sou nórdico……….

  25. Emanoel Gomes da Silva

    26 de setembro de 2012 em 17:03

    o meu professor de frances disse q na frança eles não traduzem os nomes dos filmes…

    pra mim é bem melhor como fazem la
  26. Yuki Chan (Minitsuki Zero)

    26 de setembro de 2012 em 17:01

    Amo Beetlejuice *-*
    Não se esqueçam de Inception que ficou A Origem

  27. VanDrak SubZero

    26 de setembro de 2012 em 16:10

    As traduções ficaram tão parceidas quanto a tradução de: Banana

  28. Vault Boy

    26 de setembro de 2012 em 16:05

    Muitos no google aparece a tradução em portugues do jeito que ta ai nas fotos..

  29. sua inveja faz meu sucesso

    26 de setembro de 2012 em 15:32

    Lembrei que o SBT também tem essa mania de traduzir títulos, só que com seriados de TV dos EUA. (Exemplo: “Gossip Girl – A Garota do Blog”) aff, não seria “Garota fofoqueira” no caso? uhsahuasuhashuashasuhhausashu

    • John Lennon

      26 de setembro de 2012 em 15:36

      No caso das séries eu prefiro que eles mantenham o título original mesmo.

      • Link Yuzuki

        26 de setembro de 2012 em 15:42

        Tipo The Walking Dead ia ficar “A morte caminhando” o.O

        • Vault Boy

          26 de setembro de 2012 em 16:06

          Na verdade ficaria algo como Mortos Ambulantes…

          • John Lennon

            26 de setembro de 2012 em 21:41

            No caso de The Walking Dead nem ficaria tão estranho assim, mas já pensou ao invés de Lost fosse “Perdidos”. Não teria o mesmo impacto que o nome original. Apenas citando um exemplo.

  30. Bruno Melo

    26 de setembro de 2012 em 15:28

    Na maioria das vezes, a tradução fica enorme e ai o Estúdio de Dublagem tem que “inventar” algo pra diminuir o titulo…

    Não implico muito com Dublagem mas, realmente, esse tipo de coisa que citei acima enche o saco.
  31. LUANnpc

    26 de setembro de 2012 em 15:12

    A lógica brasileira é coloque “muito louco” “muito doido” pra que as pessoas percebam que é comédia!

    ‘-‘
    • Yamih Chan

      28 de maio de 2014 em 20:07

      eles devem achar que povo brasileiro é um bando de idiotas que vão sair rindo do filme só de ler o título…

    • sua inveja faz meu sucesso

      26 de setembro de 2012 em 15:30

      e “aprontar altas confusões nessa telinha” na sinopse também conta

  32. Shun

    26 de setembro de 2012 em 14:48

    “Cada um tem a gêmea que merece” ooooooo apaputaquepariu… Sem sentido nenhum, nada a ver. Acho que o cara tava bêbado e veio umas ideia… ou é dorgas manolo…

  33. Patrick Sttar

    26 de setembro de 2012 em 14:45

    o brasil é mesmo um pedaço de merda

  34. O franco atirador

    26 de setembro de 2012 em 14:41

    Rat race – Rowan Atkinson;
    Tá todo mundo louco – Mr. Bean.
    Nem os atores escapam

  35. VAMPIRO DOIDÃO

    26 de setembro de 2012 em 14:26

    ???YHW DOG HO

  36. Aldomarcús Siqueira

    26 de setembro de 2012 em 14:19

    Será que só eu não sei inglês pra saber o que significa o verdadeiro nome. Alou MiniLua tinha que por a tradução.

    • Link Yuzuki

      26 de setembro de 2012 em 15:46

    • John Lennon

      26 de setembro de 2012 em 15:33

      Sim, só você.

  37. Kakeru Evans

    26 de setembro de 2012 em 14:18

    porra brasil…  ~facepalm~

  38. Vault Boy

    26 de setembro de 2012 em 14:13

    Ultimamente não está lançando muitos filmes com tradução escrota, pelo menos, os melhores fazem jus ao seu nome

    • jeff zika Mc

      26 de setembro de 2012 em 14:21

      eae belieber 

      • Vault Boy

        26 de setembro de 2012 em 14:23

        E ae Latinete

        • jeff zika Mc

          26 de setembro de 2012 em 14:27

          Fala Little Monster 

          • Vault Boy

            26 de setembro de 2012 em 14:28

            Blz Happy Rocker..

          • jeff zika Mc

            26 de setembro de 2012 em 14:31

            Vc ja falou de mais Twilighters 

          • Vault Boy

            26 de setembro de 2012 em 14:34

            Nem falei nada de mais Directioner…

          • jeff zika Mc

            26 de setembro de 2012 em 14:52

            Falou sim Selenator 

          • Vault Boy

            26 de setembro de 2012 em 14:54

            Respeita ai Jonastic

          • jeff zika Mc

            26 de setembro de 2012 em 14:59

            vai durmi o minilunatico 

          • Vault Boy

            26 de setembro de 2012 em 15:01

            To sem sono ow Neymarzete…

          • jeff zika Mc

            26 de setembro de 2012 em 15:03

            Então vai trabalhar Brit-fan

          • Vault Boy

            26 de setembro de 2012 em 15:06

            Nem Preciso katycat..

          • jeff zika Mc

            26 de setembro de 2012 em 15:10

            Então nao vai Lovatics 

          • Vault Boy

            26 de setembro de 2012 em 15:12

            Então para de mandar Echelon

          • jeff zika Mc

            26 de setembro de 2012 em 15:16

            Respeita Acriano 

          • Vault Boy

            26 de setembro de 2012 em 15:35

            Não interessa pra você, reideorto

          • Link Yuzuki

            26 de setembro de 2012 em 15:40

            Xiu poeteiros –‘

          • jeff zika Mc

            26 de setembro de 2012 em 15:41

            Que qui esse intrometido ta fazendo aqui ? 

          • Bruno Melo

            26 de setembro de 2012 em 15:46

            Ele é Alone e quer participar da brincadeira também.

            Coitado, ele quer participar, deixa ele participar….
          • jeff zika Mc

            26 de setembro de 2012 em 15:53

            acabou de acabar a brincadeira 

          • Link Yuzuki

            26 de setembro de 2012 em 15:59

          • Bruno Melo

            26 de setembro de 2012 em 15:58

            Vamos brincar do que agora?

          • Vault Boy

            26 de setembro de 2012 em 15:59

            Agente brinca assim, eu e o Jeff começa e depois de 5 hrs vc aparece flw?

          • Bruno Melo

            26 de setembro de 2012 em 16:01

            To falando com o ativo, não com passivo…

            Da licença…
          • Vault Boy

            26 de setembro de 2012 em 16:03

            acho q você está se confundindo, todos sabem que o Jeff é gay e eu sou o Hetero..

          • Bruno Melo

            26 de setembro de 2012 em 16:04

            E eu pensava que os dois eram um Casal…

            Olha só, essa vida é mesmo uma caixinha de surpresa….
          • Vault Boy

            26 de setembro de 2012 em 16:07

            Verdade, e na caixa do seu pai a surpresa era uma camisinha furada…

          • Bruno Melo

            26 de setembro de 2012 em 16:09

            Então você que é o meu irmão bastardo?????

            Santo Deus, meu pai vai ficar desapontado quando souber que o filho perdido dele é gay….
          • Vault Boy

            26 de setembro de 2012 em 16:16

            Na verdade não há possibilidades de que eu seja seu irmão pois minha família não é acidental..

          • Bruno Melo

            26 de setembro de 2012 em 16:18

            Acidental? Você quis dizer Ocidental, certo?

          • jeff zika Mc

            26 de setembro de 2012 em 16:38

            Que lindo os 2 irmaozin brigando *-*  

          • Vault Boy

            26 de setembro de 2012 em 16:24

            Acidental mesmo, quando a camisinha furou e dps de 9 meses surgiu vc isso foi acidental..

          • Link Yuzuki

            26 de setembro de 2012 em 15:47

            Vlw Bruno T-T

          • Link Yuzuki

            26 de setembro de 2012 em 15:44

            To me intrometendo, problem?

  39. Mauricio P. Rodrigues

    26 de setembro de 2012 em 14:05

    Eles só colocaram o nome de vingador do futuro naquele filme porque era o Arnold  Schwarzenegger que fez,deve ter sido pros bestas de plantão acharem que os filmes tenham alguma relação…

  40. Mauricio P. Rodrigues

    26 de setembro de 2012 em 13:28

    Resumindo: Se for comédia,ou eles mudam para um ditado popular,ou colocam louco,loucura ou outra coisa…

  41. Pedro

    26 de setembro de 2012 em 13:26

    deu a louca em tudo….

  42. PC Siqueira

    26 de setembro de 2012 em 13:12

    Coitado do Ferris =/

    já assisti a maioria ai… Wayne’s world foda *u*
  43. Bruno Moreira

    26 de setembro de 2012 em 13:11

    Tenso! Esses tradutores de hj em dia…

  44. Leona Manoel

    26 de setembro de 2012 em 13:06

    Brasileiros…

  45. Superpato

    26 de setembro de 2012 em 12:50

    Alguém mais reparou que o nome do Rowan Atkinson foi trocado por Mr. Bean, no poster brasileiro de Tá Todo Mundo Louco?

    ¬¬
    • Mauricio P. Rodrigues

      26 de setembro de 2012 em 13:29

      Boa observação,eu não tinha percebido kkkkkk

    • Little Uchiha™

      26 de setembro de 2012 em 13:01

      agora q tu falou eu dei uma olhada e percebi.

  46. Lemmy

    26 de setembro de 2012 em 12:44

    Leslie Nielsen é o tao pai pai

  47. Sou maggotinho Seu amiginho

    26 de setembro de 2012 em 12:18

    Ainda n sei como sleepy hollow virou ”a lenda do cavaleiro sem cabeça” ¬_¬

  48. Filosofo Unknown

    26 de setembro de 2012 em 12:05

    isso é culpa do joel santana

  49. Lenalee

    26 de setembro de 2012 em 12:01

    Que merda. Imaginem se traduzissem os nomes dos animes tambem, como One Piece, Dragon Ball, Fairy Tail…kkkkkk

    • sua inveja faz meu sucesso

      26 de setembro de 2012 em 15:27

      Caderno de Morte, Alquimia de Metal Cheio, Alvejante, etc.

      • Herobrine

        26 de setembro de 2012 em 23:34

        Não esqueça da Bei Lâmina!

      • John Lennon

        26 de setembro de 2012 em 21:34

        No caso de Fullmetal Alchemist seria “Alquimista de Aço”.

    • Little Uchiha™

      26 de setembro de 2012 em 12:43

      todos atrás do um pedaço e das bolas do dragão(isso ficou meio gay).

      • Lenalee

        26 de setembro de 2012 em 13:37

        kkkk…muito gay mesmo!!

  50. Link Yuzuki

    26 de setembro de 2012 em 11:50

    Isso que da usar o Google Tradutor..

    • Luis Rodrigues

      26 de setembro de 2012 em 14:11

      não fale assim da mulher do google ela até tem uma vóz sexy *–* e traduz muito bem ao pé da letra >.<

  51. Travis Bickle

    26 de setembro de 2012 em 11:33

    pelo menos o meu filme não virou um ”Deu a louca no Taxista”!

    • Fox Mulder

      26 de setembro de 2012 em 13:08

      Ou pior,Táxi 2
  52. Leviathan

    26 de setembro de 2012 em 11:25

    Algumas até que ficam legais

  53. Pedrão e as batata

    26 de setembro de 2012 em 11:11

    Nossa isso é mas ridículo que o Ronaldo fazendo dieta no Fantástico 

    • Herobrine

      26 de setembro de 2012 em 23:33

      Isso é mais ridículo que a versão Gangnam Style do Latino!

    • Riff / Raff

      26 de setembro de 2012 em 11:18

      Cara eu acho que não tem como ser mais ridículo que isso,nem mesmo o “Corra que a polícia vem aí” kkkkkkkkkk

      • mari narede

        26 de setembro de 2012 em 12:17

        Nem “Entrando numa fria maior ainda com a família”?

  54. Riff / Raff

    26 de setembro de 2012 em 11:07

    De Epic Movie para Deu A Louca Em Hollywood

    Eles tão se achando sei lá,um Deus para fazer isso né ?

    • Fox Mulder

      26 de setembro de 2012 em 13:06

      Mas o filme em si já é uma desgraça,o título brasileiro não mudou muita coisa

  55. Luis Barbosa

    26 de setembro de 2012 em 11:01

    Tem o caso curioso do filme “The Deer Hunter”, que no Brasil ficaria “O caçador de Veados”. Colocaram no Brasil como “O Franco Atirador”. Nos Estados Unidos não há relação entre o animal Veado e o homossexualismo.

    • DOGE

      31 de janeiro de 2014 em 10:17

      fosse traduzido ao pé da letra, ia aparecer um caçador dando um tiro no shun no meio da floresta
      eu ia comprar

    • Riff / Raff

      26 de setembro de 2012 em 11:07

      kkkkkk Ficaria estranho esse no Brasil com a tradução ao pé da letra

      • Rita Salgado

        26 de setembro de 2012 em 12:23

        Pior é o nome do personagem do Christopher Lee no Filme Episódio 1 de Star Wars… em inglês é Dooku… para algo como Dookan… se me recordo bem… pelo fato de soar menos estranho que um duku…

        • Franklin Oliveira

          26 de setembro de 2012 em 12:52

          Duku kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
          kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
          kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
          kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
          kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
          kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
          kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
          kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
          kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
          kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
          k

  56. Little Uchiha™

    26 de setembro de 2012 em 10:59

    nem sei, eu acho que não me expressei direito, quando eu disse que se traduzisse iria ficar ruim também é pq traduzindo ou adaptando fica ruim pq eles escolhem muito mal os nomes tipo “cada um tem a gêmea que merece”. que adaptação horrível.

    • Little Uchiha™

      26 de setembro de 2012 em 11:00

      oh boy, Juh esse comentário era pra ti.

  57. Luis Barbosa

    26 de setembro de 2012 em 10:59

    Com Hitchcock destruíam os títulos :

    The Hope (A Corda) => Festim Diabólico

    Vertigo (Vertigem) => Um Corpo que Cai
    Strangers on a Train (Estranhos no Trem) => Pacto Sinistro
    Family Plot (Trama Familiar) => Trama Macabra
    • HUNK

      27 de setembro de 2012 em 14:01

      Pelo o que eu saiba, The Hope quer dizer: a esperança.

      Acho que você quis dizer: The Rope que quer dizer a corda.
      A sua tradução tá errada. Mas também, isso não é da minha conta.
      • Luis Barbosa

        27 de setembro de 2012 em 15:13

        Desculpe, o título original era “The Rope”, o que significa “A Corda” mesmo. Confundi a letra.

  58. Little Uchiha™

    26 de setembro de 2012 em 10:54

    tem uns que dá vergonha de ler de tão feia que é a adaptação mas convenhamos que tem título em inglês que se traduzisse iria ficar estranho também.

    • llll

      26 de setembro de 2012 em 10:55

      Filme brasileiro vende lá também??

      • Yamih Chan

        28 de maio de 2014 em 20:08

        venho do futuro para lhe dizer que: provavelmente sim.

  59. Romulo Silva

    26 de setembro de 2012 em 10:48

    rsrsrs 

    tá que nem a tradução dos jogos!
    left 4 death = esquerda para a morte…
    e por ai vai.
    Web tiras novas todos os dias. Confere!
    • Vault Boy

      26 de setembro de 2012 em 16:10

      Left 4 dead = Deixados para morrer….

      • Herobrine

        26 de setembro de 2012 em 23:31

        tem razão,left significa tanto “Deixar,sair” quanto esquerda…

  60. Mano Brown

    26 de setembro de 2012 em 10:43

    Falto o jogos mortais que o nome original e saw (serra) 

    • rock n' roll

      26 de setembro de 2012 em 12:27

      tambem todo mundo em pânico-scary movie(filme de terror)

      • Angelo CaLi

        26 de setembro de 2012 em 20:07

        Que em portugal é “um susto de filme”,tbm nao é só no Brasil q o titulo é alterado.

  61. Matheus Ronielli

    26 de setembro de 2012 em 10:42

    uma bosta como sempre, se bem que tem titulos de filmes americanos que não são lá essas coisas

    • llll

      26 de setembro de 2012 em 10:54

      Eu acho que sendo ruim ou não, não poderiam mudar o nome nem de nossa autoria é”

  62. Krusty O Palhaço

    26 de setembro de 2012 em 10:36

  63. Nameless

    26 de setembro de 2012 em 10:22

    Hmm… Novamente não tenho o que comentar. Mas agora já comentei, então tá beleza.

  64. Scorpion Azul

    26 de setembro de 2012 em 10:15

    Putz, nada a ver com o original, igual o “Poder sem limites” que na verdade é “Chronicle”

    • louis armstrong

      26 de setembro de 2012 em 11:46

      esse filme é muito paiaaaaa…

      • Scorpion Azul

        26 de setembro de 2012 em 13:30

        O que isso tem a ver com nomes e quem foi que perguntou se era legal ?

        • Luis Rodrigues

          26 de setembro de 2012 em 14:07

          tirando o fato do louis não ter perguntado nada e paia ser uma giria de estranho ou algo parecido, os nome continuam sem sentidos, assim como esse dizer um pouco randomico o.o”

  65. Rita Salgado

    26 de setembro de 2012 em 10:14

    Ah… criatividade brasileira… algumas vezes funciona, noutras não!

  66. John Lennon

    26 de setembro de 2012 em 10:09

    Alguns realmente não entendo porque mudaram tanto o título, já outros se fossem traduzidos ao pé da letra perderiam o sentido.

    • llll

      26 de setembro de 2012 em 10:10

      é  mas foi grande mudança na maioria dos casos.

  67. louis armstrong

    26 de setembro de 2012 em 10:07

    Brasil é mt retardado, eles devem inventer o titulo, de acordo do que eles viram no filme!!

    • Ryan Fernando

      26 de setembro de 2012 em 20:40

      se alguns fossem traduzidos ao pe da letra perderiam o sentido, não gosta do brasil? se mude o brasil não precisa de você.

      • Herobrine

        26 de setembro de 2012 em 23:30

        O Brasil ta na merda,é como dar um ingresso para um show que vai ser no futuro!

  68. Grimmjow Jaegerjaquez

    26 de setembro de 2012 em 09:46

    Ainda prefiro ver o filme do Pelé !!

    • Angelo CaLi

      26 de setembro de 2012 em 20:04

      Até com o chaves as traduçoes eram diferentes,pois originalmente ele nao fala pelé e sim “el shuffle”(ou coisa parecida)

    • llll

      26 de setembro de 2012 em 09:48

      Tem filme do Pelé???

      • Dion Nardes

        26 de setembro de 2012 em 14:23

        uma amostra do que você veria num filme do Pelé

      • Grimmjow Jaegerjaquez

        26 de setembro de 2012 em 09:50

        Nossa, não acredito q vc ainda não viu o filme do pelé,,, ele podia ser até um mercenário,, ele tem as intimidade com o Stalone !!

        • llll

          26 de setembro de 2012 em 09:52

          Não vi, não gosto de filmes brasileiros e futebol…

          Chuck é o cara to querendo assistir o 2.
          • Grimmjow Jaegerjaquez

            26 de setembro de 2012 em 09:57

            Bora então,, eu pago meio entrada, dai dividimos a pipoca que tal!?

          • llll

            26 de setembro de 2012 em 10:00

            Combinado!

  69. Victor Rafael

    26 de setembro de 2012 em 09:36

    PQP Nada a ver um com o outro! Eita Brasil!

    • llll

      26 de setembro de 2012 em 09:38

      Além de filmes ruins temos tradução ruim, isso fora quando você assiste com legendas e as palavras não batem, putz raiva.

      • Douglas anonimo

        26 de setembro de 2012 em 15:52

        Inglês: “Son of a bitch”.

        Brasil: “Desgraçado/M.e.r.d.a”
        Ruim também é a censura, você escuta com clareza o que os outros dizem, mas na legenda fica isso.
      • louis armstrong

        26 de setembro de 2012 em 10:09

        mais o Brasil tem uma das melhores dublagens do mundo….. Quando a legenda não bate com as palavras, nús da mt raiva mesmo,kkkkkkkkk

        • yuri brenomartins

          26 de setembro de 2012 em 15:04

          Tem certas palavras ( no nome dos filmes ) que não teriam sentido no brasil com tradução literal e pra passar o sentido disso seria um texto e não um título de filme, assim eles acabam trocando… já as legendas sim são ruins D:
          Ex: Saw = serra / BR= Jogos mortais… mas a moral de serra seria por causa dos jogos ” insanos ” e tal mas no brasil não passaria tanto sentido .
          The watch = o observador / BR =Vizinhos imediato de 3 grau … o observador parece mais filme de terror que de comédia … o merchan é a alma do negócio, e se o nome parece macabro quem dirá que é boa comédia ? k
          Óbvio que tem casos que a tradução realmente é uma merda mas não se pode julgar todos por uma minoria .

  70. Sheldon cooper

    26 de setembro de 2012 em 09:36

    Brasil… 

  71. llll

    26 de setembro de 2012 em 09:32

    Alguns são bem velhos!!

    • estanys

      26 de setembro de 2012 em 16:02

      É o Brasil véi! 

164 Comentários
mais Posts
Topo