As palavras intraduzíveis #1

A história e os fatos importantes de um povo costumam moldar sua cultura, algo que reflete diretamente na linguagem. Por isso alguns povos possuem palavras para determinadas coisas ou sentimentos que são impossíveis de traduzir com uma outra palavra em nossa língua. Nesses casos é necessário o uso de uma frase inteira:

01




02




03




04




05




06




07




08




09

Agora é só esperar vários Jayus nos comentários…

Siga Diego Martins no Google+: gplus/diegomartins

Ou adicione no Facebook: http://www.facebook.com/diegominilua

Faça parte de nosso grupo: http://www.facebook.com/groups/188760724584263/

  1. Rafa Machado

    22 de dezembro de 2013 em 12:25

    Nós tambem temos palavras intraduziveis como girias ou palavras comuns de certos estados

    • Diego Martins

      30 de dezembro de 2013 em 12:34

      Sim, temos mesmo, principalmente aqui nos Sul.

  2. KIryuu Tkim

    19 de dezembro de 2013 em 18:57

    [img]http://http://static.minilua.org/wp-content/uploads/2013/12/03_thumb19.jpg[/img] xD Expatriação

    • Gabriel Diedrich

      20 de dezembro de 2013 em 21:50

      Expatriação é o ato de mudar de pátria

  3. Lucy

    19 de dezembro de 2013 em 17:02

    A 6 se chama Zorra Total

  4. Lizzy bennet

    19 de dezembro de 2013 em 11:33

    lebenslangerschicksalsschatz (Alemão) – O tesouro do destino ao longo da vida ^^

  5. Mr. Time

    18 de dezembro de 2013 em 23:42

    Eu já vi a versão original disso (em inglês) e a Imagem 6 tem um erro de tradução:
    “Que ninguém pôde ajudar com risada” é um erro de sintaxe bem comum até, o certo seria “Que você não pôde fazer nada a não ser rir” (isso se a frase original for mesmo “that you couldn’t help but laugh”)

  6. Leonardo Gomes

    18 de dezembro de 2013 em 18:49

    LEgal esse post

  7. Paulo Felismino Almeida

    18 de dezembro de 2013 em 17:30

    a verdadeira palavra sem tradução é desenrascar.

  8. Lhama Charmosa

    18 de dezembro de 2013 em 14:11

    Já li na ME…

    • Super Choque

      18 de dezembro de 2013 em 15:03

      No body cares ! -.-

  9. Shun dlç

    18 de dezembro de 2013 em 12:58

    Shun: significa um ser lindo, secsy e sedutor… sqñ

    • Lenalee

      18 de dezembro de 2013 em 14:03

      kkkkkkkkkk

  10. Dark J

    18 de dezembro de 2013 em 11:40

    Likarei esse post. Mais 10 pontos para Grifinória.

  11. Android

    18 de dezembro de 2013 em 09:29

    No Brasil existe uma cultura chamada “funk” que seu idioma é intraduzível!

    • Phantom Lord / Hyoga

      18 de dezembro de 2013 em 15:44

      eh ingles eh chamado de “shit”

  12. ultramen Tiga

    18 de dezembro de 2013 em 07:47

    buiatchaka não tem tradução é o sentimento de marcar um ponto num jogo de fussball kkk

    • Baixista

      18 de dezembro de 2013 em 17:17

      KKKKKKKKKKK Mestre Kyle

  13. Moonlight

    18 de dezembro de 2013 em 01:42

    Acabo de inventar a palavra “Achágda” que é a sensação de satisfação quando pinta um post manero no Minilua! =D

    • ultramen Tiga

      18 de dezembro de 2013 em 07:36

      o nome disso é vicio e já existe 🙂

  14. Phantom Lord / Hyoga

    18 de dezembro de 2013 em 01:40

    acontece muito “jayus” no minilua… soh q em vez de risos sao curtidas ‘-‘

  15. Moonlight

    18 de dezembro de 2013 em 01:30

    Os significados dessas palavras são tão toscos que não se faz necessario nenhuma tradução específica. Por exemplo: muitas palavras de origem ingles sem tradução para o portugues (ou até com msm) são “abrasileiradas” na pronuncia e incorporadas à língua (pelo menos de meneira informal).

  16. Lucas Rodrigues

    17 de dezembro de 2013 em 21:17

    Palavras que eu nunca vi na minha vida, embora seja bom ver o significado delas 🙂

  17. Terrorista

    17 de dezembro de 2013 em 20:51

    Minilua e os posts mais ultrapassados que os livros do Paulo Coelho.

    • Wheatley

      20 de dezembro de 2013 em 13:19

      Jayus!

  18. Sr Snorlax

    17 de dezembro de 2013 em 20:45

    KomaKwoKeKe – Colocar galinhas no galinheiro… é isso mesmo pode confiar…

  19. Domyouji Dark

    17 de dezembro de 2013 em 20:43

    quem sabe o que significa a palavra inconstitucionalissimamente?

    • ultramen Tiga

      18 de dezembro de 2013 em 07:41

      pelo prefixo aparentemente a ação de fazer algo que é contrário a constituição de um indivíduo .-.
      tá tudo errado to ligado XD

    • Xion

      18 de dezembro de 2013 em 05:49

      Vish,sei não. e.e

    • Luís Felipe

      18 de dezembro de 2013 em 02:50

      eu

    • Kuro Black

      17 de dezembro de 2013 em 21:19

      “Lopadotemakhoselakhogaleokranioleipsanodrimypotrimmatosilphiokarabomelitokatakekhymenokikhlepikossyphophattoperisteralektryo-noptekephalliokinklopeleiolag?iosiraiobaph?traganopteryg?n” é o nome de um prato fictício criado por Aristófanes e é constituído por 182 letras…

    • Lucas Rodrigues

      17 de dezembro de 2013 em 21:15

      Pergunta lá no posto Ipiranga.

    • Domyouji Dark

      17 de dezembro de 2013 em 20:44

      ignificado da*

      • Jaque-chan

        17 de dezembro de 2013 em 20:54

        Significado da**

        • Domyouji Dark

          17 de dezembro de 2013 em 21:07

          valeu

  20. robo_louco 2.0

    17 de dezembro de 2013 em 20:41

    Algumas palavras dessas parecem desnecessárias

  21. Gabriel Diedrich

    17 de dezembro de 2013 em 20:28

    Bônus!
    “Ilunga” (tshiluba) – uma pessoa que está disposta a perdoar quaisquer maus-tratos pela primeira vez, a tolerar o mesmo pela segunda vez, mas nunca pela terceira vez.
    Folha Online

    • robo_louco 2.0

      17 de dezembro de 2013 em 20:33

      legal

  22. eduardo (eduh)

    17 de dezembro de 2013 em 20:18

    já vi no megacurioso,saudades de matérias mais ”novas”.

    • Lucas Rodrigues

      17 de dezembro de 2013 em 21:18

      Conheci esse site há uns três dias atrás, é muito bom 🙂

      • robo_louco 2.0

        17 de dezembro de 2013 em 21:21

        antes era ainda melhor

    • robo_louco 2.0

      17 de dezembro de 2013 em 20:21

      tb, tipo a teoria pixar tava meio batida tb

      • eduardo (eduh)

        17 de dezembro de 2013 em 20:22

        só li 3 linhas daquele negocio…

        • Jaque-chan

          17 de dezembro de 2013 em 20:53

          Sério?! Parabéns, eu nem cliquei no post. ‘-‘

        • robo_louco 2.0

          17 de dezembro de 2013 em 20:37

          hahahahahahahahahahahahahahah

  23. Lobo Alfa

    17 de dezembro de 2013 em 20:18

    retrospectiva minilua? acho que já vi alguns posts como esse no site antes.

  24. robo_louco 2.0

    17 de dezembro de 2013 em 20:12

    a palavra saudades não tem tradução pro inglês e se eu não me engano pro espanhol tb.

    • Wallasson Martins

      18 de dezembro de 2013 em 10:28

      na verdade Saudade não se traduz, em qualquer idioma eles escolhem uma expressão que chegue perto da ideia passada pela palavra saudade ex: I miss you (eu sinto sua falta) ou Extraño te (em espanhol é como eles se referem ao sentimento de saudade)

    • Inoue Orihime

      18 de dezembro de 2013 em 05:36

      Você está certo! A palavra saudade é quase que exclusiva do português, não há tradução para outros idiomas. A definição de sentir saudades e sentir falto de algo ou alguém são distintas.
      No caso do Espanhol segue a mesma linha. Não existe a palavra saudade, usa-se expressões como ”Te echo de menos” ou ”Te extraño” que no caso seria: ”Sinto sua falta”
      E para a galera que tava falando do Inglês, vocês estão erradíssimos! Primeiro porque a ”Miss” em Inglês NÃO significa ”Sinto falta”, mas sim um pronome de tratamento, que no caso seria ”Senhorita”. Ela dentro do contexto ”I miss you” (usa-se muito isso no Inglês) ganha o significado de ”sentir falta” o que NÃO pode ser traduzido como ”Saudade”, logo saudade é uma palavra intraduzível.

      • Moonlight

        18 de dezembro de 2013 em 12:30

        Ninguém aqui tá “erradíssimo”. Preste atenção: Miss (PRONOME) -> senhorita
        To miss (VERBO) -> Sentir falta, sofrer uma perda. 2 classes gramaticais, 2 palavras diferentes 😉

      • Moonlight

        18 de dezembro de 2013 em 12:23

        Ninguém aqui tá “erradíssimo”. Preste atenção: Miss (SUBSTANTIVO) -> senhorita
        To miss (VERBO) -> Sentir falta, sofrer uma perda. 2 classes gramaticais, 2 palavras diferentes 😉

    • Moonlight

      18 de dezembro de 2013 em 01:25

      Desculpa, mas Nostalgia tb é uma palavra em ingles e tem o msm significado q no portugues=saudades ;I

    • fuckyeah!

      18 de dezembro de 2013 em 00:33

      saudade é um adjetivo a maioria das outras linguas costumam a usar verbos para defini-la

    • gato do apocalipse

      17 de dezembro de 2013 em 21:24

      aliais, se não me engano so na língua portuguesa e no latim existe um definição para o sentimento nostálgico de falta de algo ou alguém, no restante das línguas existem expressões ou locuções para defini-la

    • Verônica Cintra de Oliveira

      17 de dezembro de 2013 em 20:31

      Miss = saudades no ingles
      Exemplo: I miss you… = Sinto sua falta = saudades
      😀

      • Hisoka

        17 de dezembro de 2013 em 21:08

        Miss = sinto falta
        não é como saudade
        I miss you= Eu sinto falta

      • Lucas D

        17 de dezembro de 2013 em 21:08

        Miss tem mais um monte de significados. e.e

    • Gabriel Diedrich

      17 de dezembro de 2013 em 20:25

      Elá só possui tradução no Alemão”Sehnsucht” que é semelhante mas só pode ser usada dentro de um contexto, por exemplo, você não pode terminar uma carta com Sehnsucht, Maria. No alemão não existe usa-la ‘solta’. No polonês temos “Tesknota”, que é exatamente a nossa tão querida e quase exclusiva SAUDADE…

      • robo_louco 2.0

        17 de dezembro de 2013 em 20:27

        vlw n sabia 🙂

    • Lobo Alfa

      17 de dezembro de 2013 em 20:23

      saudade existe no espanhol.

      • Gabriel Diedrich

        17 de dezembro de 2013 em 20:27

        Existe não, existe “Echar de menos”, a palavra SAUDADE não existe, o que existe, logicamente, é o sentimento, mas não uma palavra para defini-lo

  25. llKaos

    17 de dezembro de 2013 em 20:10

    4° a comentar kkkkkkkkk

    • Lucas

      17 de dezembro de 2013 em 20:12

      Fail…? .-.

  26. robo_louco 2.0

    17 de dezembro de 2013 em 20:05

    FIRST!!! HAHAHAHAH SQN, belo tema Diego

  27. Riddle Boy®

    17 de dezembro de 2013 em 20:04

    • Litzen Vampiro

      25 de dezembro de 2013 em 02:08

      Gif da hora…

    • Domyouji Dark

      17 de dezembro de 2013 em 20:45

      kkk…spok.

    • Greg

      17 de dezembro de 2013 em 20:18

      JAYUS PRA VC rçrçr

      • Jaque-chan

        17 de dezembro de 2013 em 20:52

        Eu ia falar a mesma coisa agora…
        Droga… Eu deveria ter sido mais rápida… :/

    • llKaos

      17 de dezembro de 2013 em 20:11

      kkkkkkkkkkkkkkk eu nunca iria apertar esse botão

    • robo_louco 2.0

      17 de dezembro de 2013 em 20:08

      hahahahahahahahahahahahah

74 Comentários
mais Posts
Topo