Porque traduzir ao pé da letra é para os fracos!

Ao ver um filme percebe-se que o seu título sofre algumas alterações (às vezes nenhuma) do seu formato original quando é traduzido para a nossa língua. Mas existem controvérsias em relação a isso e várias traduções por aí não possuem sentido algum com seu título, geralmente norte-americano. Aqui será disponibilizada uma pequena lista com as mais bizarras que são encontradas por aí.




The Naked Gun

leslie_nielsen

“A Arma Nua”… Por esse nome fica impossível de descobrir qual filme é esse. Mas acredite ou não, esse é o nome original de “Corra Que A Polícia Vem Aí!”, uma comédia estrelada pelo falecido ator Leslie Nielsen.




My Girl

meu primeiro amor

Quem não se lembra do filme que conta a história de uma garotinha de 11 anos que vive o momento de seu primeiro beijo até a perda e um último adeus? Se ainda não se lembra, “Minha Menina” (traduzindo diretamente) é o filme que conhecemos por “Meu Primeiro Amor”.




The Transporter

jason_statham_in_the_transporter_wallpaper_1_1024

“Carga Explosiva”, como é conhecido aqui no Brasil, envolve um ex-militar transportador de cargas ilegais e pessoas numa trama com bastante ação. Seria essa carga, no caso uma pessoa, uma mulher-bomba? (risos)




Meet the Parents

images (1)

Inicialmente, o título brasileiro nada a ver tem com o original. Conhecido por aqui como “Entrando numa Fria”, suas continuações “Entrando numa Fria Maior Ainda” e “Entrando numa Fria Maior Ainda com a Família” consegue algum significado semelhante com o título do primeiro filme, porém distancia-se ainda mais de “Meet the Fockers” e “Little Fockers”, segundo e terceiro filmes da franquia.




Ferris Bueller's Day Off

20122112.jpg-r_160_240-b_1_D6D6D6-f_jpg-q_x-20120528_082017

O que um simples dia de folga pode virar. O nosso “Curtindo a Vida Adoidado” conta a história de Ferris Bueller, que finge estar doente só para poder matar aula e aproveitar a vida.




Bônus - The Fresh Prince of Bel - Air

will2

Não são apenas os filmes que têm seus títulos totalmente trocados, mas também algumas séries. “Um Maluco no Pedaço” conta a história de Will, que precisou mudar de sua cidade (Bel-Air) após arranjar briga com alguns “valentões”. Sua mãe o mandou para a casa dos tios.

Lembrando que os títulos brasileiros, mesmo com a mudança, continuam com o nome relacionado ao filme… Ou talvez não.

Não deixe de clicar logo abaixo em “Recomendar”, espalhando esse post e ajudando o Minilua!

Siga-me no Twitter: (@Nandy Martins)

Por Wagner Cezário.

  1. Bruno Lima Nascimento

    17 de janeiro de 2013 em 17:51

    POR SERIA UMA PORCARIA! ISSO E OBVIO!!!

  2. Lécio Barbosa

    28 de agosto de 2012 em 22:29

    Um Maluco no Pedaço: Muito Phodha

  3. Edu (Gato do mal)

    26 de agosto de 2012 em 22:07

    curtindo a vida adoidado é o melhor ‘-‘

  4. Igor Melo

    21 de agosto de 2012 em 11:14

    os titulos estao tods certo o minilua e que ta mudando que nao tem nada a ver.

  5. Fernando Litre

    19 de agosto de 2012 em 23:35

    Esqueseram do Chaves, que era El Chavo Del otho , que era garoto travesso, e no brasil botaram Chaves

  6. VanDrak SubZero

    16 de agosto de 2012 em 18:59

    Pra mim não importa o nome ^^
    o que importa é o teor do Filme XD

  7. É a Vida

    14 de agosto de 2012 em 22:33

    Ah, vá.

    As vezes fica bom o título, parem de reclamar. Tem horas que REALMENTE NÃO DÁ pra traduzir literalmente.
    Aí vão cinco exemplos básicos:
    American History X = A história americana X
    Inception = Inserção
    Pirates of the Caribbean – Dead Man’s chest = Piratas das Caraíbas e o Peito do homem morto.
    Scary Movie = Filme Assustador
    Saw = Serra
    Certos títuos ficariam muito ridículos. Mas concordo que algumas traduções são sim horríveis de fato.
    • Kurono Kei

      15 de agosto de 2012 em 14:49

      Sobre os que você comentou:
      – Inception é algo realmente relacionado ao filme, pois a ideia principal é “colocar” uma ideia na mente da outra pessoa, ou no caso do título nacional, seria por “dar origem” à uma ideia nova.
      – Pirates of the Caribbean – Dead Man’s chest: o “chest” também pode significar baú, mesmo o uso principal seja “peito”.
      – Saw: o termo “Jigsaw” (que é o nome do assassino) também têm relação com “quebra-cabeças”, que é a forma do entalhe feito na pele das vítimas, então também está relacionado, e eu já vi em alguns casos o uso de  Saw para quebra-cabeças.

  8. André Batista

    14 de agosto de 2012 em 20:58

    Também tem vezes que aumenta os nomes de filmes como:
    Alien O 8º Passageiro (Alien)
    Ghost do Outro Lado da Vida (Ghost)
    E o pior de todos:
    medo.com.br (feardotcom)

  9. Angelo CaLi

    14 de agosto de 2012 em 20:06

    HOT SHOTS=top gang   (ases muito loucos)
    HOME ALONE=esqueceram de mim
    SCARY MOVIE=todo mundo em panico
    e das antigas…
    THE SEVEN YEAR ITCH=o pecado mora ao lado.

  10. Maloqueiro popai

    14 de agosto de 2012 em 19:18

    Eu sempre percebo isso quando anuncia o nome do filme escrito em inglês na tela e a dublagem em português ate tento conciliar para notar a diferença um caso bem bizarro que já vi foi do filme ” Piratas do vale silicio ” que aqui no Brasil anuncia como ” Piratas da informática ” alem de ser nada a ver e ate reduzir o nome do titulo ainda tira o prestigio do nome do filme e faz com que pareca aqueles filmes que passam em sessão da tarde^^

  11. Yamcha (Vencedor)

    14 de agosto de 2012 em 18:35

    Maneiro.

  12. matheus cardoso

    14 de agosto de 2012 em 17:16

    faltou esse aqui pra completar.

    • matheus cardoso

      14 de agosto de 2012 em 17:21

      aaaaaaaaaaai meeeeeeeeeeeeu pâââââââncreeeeeeeeeeas!!!!!!!!!

  13. PlayerKratos

    14 de agosto de 2012 em 16:47

    nao quero mais viver nesse planeta

    • Laharl, the Lord of Terror

      15 de agosto de 2012 em 17:51

      em ingles é melhor

  14. Fox Mulder

    14 de agosto de 2012 em 16:04

    The Grudge = O Grito

    Esse é o título mais estranho que eu já ouvi no Brasil!!!Detalhe: Ninguém grita no filme todo!!!
  15. Luís

    14 de agosto de 2012 em 12:12

    tsc tsc tsc… -_-‘

    eu iria dar a explicação aqui mas deixa pra lá…
  16. Diego Creato

    14 de agosto de 2012 em 11:18

    Em alguns casos eu até aceito, por exemplo o do Um Maluco no Pedaço, nós temos que entender que 90% dos brasileiros não sabem o que é Bel Air, onde fica e então não entenderiam o nome do seriado,
    Agora que alguns são forçados e não tem nada a ver isso com certeza…
    Principalmente quando eles não tem muitos tradutores ou sei lá que tem a mesma voz em varios personagens de lugares diferentes

  17. Slim Shady (Eminem)

    14 de agosto de 2012 em 08:51

    Isso já é de sempre/ Como no Brasil, todo mundo mente/ Porque colocar o nome original/ Vamos mudar, esconder na maior cara de pa*/ Não é só no nome, que tem pilantragem/ Isso também acontece na dublagem/ Lembro de um episódio de sobrenatural, que ele dizia orkut/ Mas na fala original era facebook/ Que motivo eles tem para mudar/ Se ainda fosse alguma coisa que precisasse rimar/ Pra então poder combinar/ Mas não é/ Então dubladores saiam do pé

  18. Daniel Cesar

    14 de agosto de 2012 em 08:32

    airplane-apertem os cintos  o piloto sumiu 

  19. Grim Reaper O ceifador solitario!

    14 de agosto de 2012 em 04:51

    O Foda e quando eles perdem a criatividade e traduzem algo como

    “Do barulho” “Da pesada”  “Loucas aventuras”
    Como dizia no scriptease ainda bem que não tentaram traduzir o Lost(perdido[s]) porque imagina seria o que?
    Uma ilha do barulho?
    *reaper Drogado* -Prefiri morrer do que perder a vida!
    • Fox Mulder

      14 de agosto de 2012 em 16:01

      FRIENDS = Um turma do barulho

      • Angelo CaLi

        14 de agosto de 2012 em 19:59

        Já houve uma série chamada “uma galera do barulho”,o titulo original era ” saved by the bell”

        • Fox Mulder

          24 de agosto de 2012 em 18:26

          Essa eu já ouvi falar

  20. Evot Ænmier

    14 de agosto de 2012 em 01:55

    303031313031313030303131303130313030313130313131303131303030303130303131303131303030313130313031303031313031313130303131303031303030313130303130303031313030303030303131303131303030313130303130303031313031313030303131303130313030313130313131303031313030313030303131303131303030313130313031303031313031313130313130303030313030313130313130303031313130303130303131303131303030313130303031

  21. Fat Guy

    13 de agosto de 2012 em 23:13

    O Um maluco no pedaço é um dos três melhores seriados de comédia que já assisti, os outros são: Todo mundo odeia o Chris e Eu, a Patroa e as crianças.

  22. Conker Bad

    13 de agosto de 2012 em 22:54

    o do “maluco no pedaço” eu ja conhecia

  23. José Heins Reus

    13 de agosto de 2012 em 22:48

    isso de certa forma me lembrou a série americana “Family Guy”(pai de familia), e quando chegou no brasil teve o nome de “uma familia da pesada”, bem nada a ver 🙁

    • Fox Mulder

      14 de agosto de 2012 em 16:05

      Essa é triste…

  24. Psycho The Cat

    13 de agosto de 2012 em 22:46

    I already knew.

  25. Adriano Hidden®

    13 de agosto de 2012 em 22:43

    esse post custou 1 minuto e 46 segundos da minha vida ¬¬

  26. Mad Teddy

    13 de agosto de 2012 em 22:24

    O pior não são os títulos, o pior é quando cortarem o filme pela metade. 

  27. Luís Eduardo

    13 de agosto de 2012 em 22:13

    Tipo também tem “The Godfather” que significa “O padrinho” mas no Brasil não tem que traduzir pra “O Poderoso Chefão” o que não tem nada a ver com o titulo do filme porque que eu saiba chefão é aquele cara do final da fase ou do jogo inteiro que você tem que enfrentar, é por isso que eu acho bem melhor assistir os filmes em inglês porque pelo menos você não precisa aturar títulos diferentes, vozes etc… e também os tradutores fica como uma ideia que brasileiro não pode ouvir palavrão que por exemplo em inglês: “Fuck you (vai se fuder)” português: “vá se danar”, inglês: “your motherfuck (seu filho da puta)” português: “seu danadinho” quem fala uma coisa como “seu danadinho” meu deus também “shit (merda)” que traduzem para “oh bolas” quem em santa consiéncia (desculpe pela palavra errada) fala “oh bolas” é isso que eu queria falar tem que ver isso aí.

    • Fox Mulder

      14 de agosto de 2012 em 16:01

      O Padrinho seria um título muito mais interessante e discreto que o exagerado “O PODEROSO CHEFÃO”

    • Lemmy

      13 de agosto de 2012 em 22:34

      tambem haviam os filmes dos anos 80 e 90 (hoje ainda, só que com menos frequencia) onde na maioria dos títulos eram
      colocados “muito louco” ou “da pesada” ou algum trocadilho com animais
      (de preferencia caes).

    • Um qualquer

      13 de agosto de 2012 em 22:21

      Fora a dublagem… caras enormes com voz de bob esponja, mulheres esculturais com voz de menininha, etc….

    • Anônimo

      13 de agosto de 2012 em 22:19

      concordo …

  28. Bruno Melo

    13 de agosto de 2012 em 22:13

    Agora entendi porque o Google tradutor estava fora do ar…

  29. Ariston Junior

    13 de agosto de 2012 em 22:13

    Bel-air é a area que ele mora com os tios em los angeles e nao a cidade que o will mudou,ele é de phoenix

    • Murilo Roefero

      14 de agosto de 2012 em 00:48

      a parte de bel air ta certo, mas o will é da philadelphia!!

  30. Pedro

    13 de agosto de 2012 em 22:13

    as vezes dá e as vezes não…

    (1/5)
  31. João Fernandes

    13 de agosto de 2012 em 22:11

    28 Weeks Later = Extermínio.  WTF??

  32. Patolino

    13 de agosto de 2012 em 22:09

    Tindi nada

  33. Joey Jordison

    13 de agosto de 2012 em 22:07

    Pior é ~OCEANS 11~ que ficou ~ONZE HOMENS E UM SEGREDO~

  34. Rebeca Macedo

    13 de agosto de 2012 em 22:06

    ã,isso ta falando dos filmes ou o titulo…ou os dois ou de outra coisa?

    • Emerson Vieira

      13 de agosto de 2012 em 22:09

      como diz a musica do rammstein

      ”te quiero puta” haha
  35. Zetsu

    13 de agosto de 2012 em 22:06

    legal mais estranho

  36. Nosferatu Alucard

    13 de agosto de 2012 em 22:06

    é a velha malandragem brasileira… / \

    #vampirobebao 
  37. Zóio verde

    13 de agosto de 2012 em 22:04

    Eu gosto das traduções q incluem as expressões “do barulho”,”muito louco” e “pra cachorro”

    • Serj Tankian

      14 de agosto de 2012 em 17:23

      todo filme que tem a expressão “pra cachorro” é um lixo…

    • CleitoN DantaS

      14 de agosto de 2012 em 11:19

      São as mais verídicas kkkkkkkkkkkkkkkkkk.

  38. Weon Kenedi

    13 de agosto de 2012 em 22:04

    Pois é, algumas coisas precisam ser interpretadas de forma não-literal… afinal, há muitas gírias americanas que não fariam sentido para o “povão”

  39. Emerson Vieira

    13 de agosto de 2012 em 22:04

    isto non ecxIste

  40. jeff zika Mc

    13 de agosto de 2012 em 22:02

    Saudades da minha perereca!! :'(

    • Slash doidão

      14 de agosto de 2012 em 14:13

      what????

  41. 3 Hits

    13 de agosto de 2012 em 22:01

    eu traduzo ao pé da letra

    • mavis vermilion

      14 de agosto de 2012 em 09:57

      excelente

  42. jeff zika Mc

    13 de agosto de 2012 em 22:01

    mais heim ?

    • paulo ricardo

      15 de abril de 2013 em 22:30

      dizem que aqueles valentoes mataram o will e ele tinha que ir para o ceu para se desculpar com seus erros e ceu foi criado para o will achar que estava realmente na caça de seus tios e todas as vezes que mais aguem aparece la é guando a mesma passoa vai visetar seu tumolu (nao sei escrever sa po***) ha ja disse que o motorista era deus disfarçados

60 Comentários
mais Posts
Topo