E se os games fossem brazucas?!

Aqui no Minilua você já viu muitas possíveis versões de personagens famosos se fossem garotas, heróis, rockeiros, enfim… Agora você consegue imaginar se alguns dos mais famosos títulos dos videogames fossem produzidos no Brasil? Não?




Confira:

01




02




03




04




05




06




07




08




09




10




12




15




16




18




20




21




22




25




27




28




29




30

E aí, gostou? Então compartilhe com seus amigos no Twitter e Facebook! Se quiser me adicionar no Face:

http://www.facebook.com/adrianosaadehminilua

  1. Carnificina

    26 de junho de 2015 em 04:29

    Muuuito legal, maaas algumas traduções ficaram bem escrotas mesmo, tipo tradução de título de filme. huehuehuehueheu “O Capeta pode chorar” foi a pior kkkkkkkk

  2. Juliana Believe

    16 de março de 2014 em 01:38

    O capeta pode chorar KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK

  3. Pedro Carvalho

    10 de março de 2014 em 09:51

    a traduçao do left 4 dead e na verdade deixado para morrer

  4. Teodorino Rodrigues

    28 de fevereiro de 2014 em 16:33

    que porra é essa meu filho ?!!!

  5. Canal JhonMath

    18 de novembro de 2013 em 17:12

    na verdade Star Trek seria: Jornada nas estrelas…

  6. Luis Carlos

    9 de outubro de 2013 em 18:09

    antonio falcão provando terra kkkkkkkkk!

  7. Andrey Roque

    8 de setembro de 2013 em 16:25

    caifora3 huehuehueheuheuheu

  8. Malaquias

    15 de agosto de 2013 em 21:15

    GLC é o novo GTA

    [img]http://static.minilua.org/wp-content/uploads/2012/07/30_thumb2.jpg[/img]

  9. Dark J

    24 de maio de 2013 em 17:13

    Vcs se esqueceram de alguns como: Novo Super Irmãos Mario. Wii, A Lenda de Zelda: Ocarina do Tempo, Guerreiros Orochi, Megahomem (Megaman), Super Briga de Irmãos. Porrada (Super Smash Bros. Brawl), Deus da Guerra: Correntes do Olympio, Estrela Raposa 64, Pac-homem, Reino dos Corações (Kingdom Hearts), Aventuras do Rato Mickey, Homem-Morcego ou Homem Bomba (Bomberman).

  10. La No Posto Ipiranga

    22 de maio de 2013 em 14:37

    na verdade não é “crença dos assassinos” e sim “credo(mesma coisa que crença) dos assassinos”

  11. Maax Fury

    26 de novembro de 2012 em 16:59

    Traduções diretamente do Google Tradutor, ou indo no dicionario palavra por palavra u.u

  12. Filip Liborio

    20 de outubro de 2012 em 16:12

    correção: Chamada do Dever: Operaçôes Afro. 

    pra n dizerem ai que vcs são racistas
  13. Rafael Martins

    23 de agosto de 2012 em 02:19

    left em left for dead é de deixados e não de esquerda

  14. M AABDM

    7 de agosto de 2012 em 19:28

     Call of duty ficou  bom :} 

  15. Leandro Xiscatti

    7 de agosto de 2012 em 02:42

    Essa gente de hoje em dia, nem portugues falam direito e querem fazer piada em ingles…

  16. Daniel Lisbôa

    5 de agosto de 2012 em 01:01

    Isso que dá abandonar o curso de ingles, no primeiro ano, para aprender pelo google tradutor (kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk)

  17. Daniel Lisbôa

    5 de agosto de 2012 em 00:58

    Google Tradutor detected. Pelo menos deveriam pesquisar mais, antes de fazer umas traduções dessas, algumas frases não podem ser traduzidadas palavra por palavra, se não nada na lingua inglesa teria sentido. estela treco ? morte vermelha redenção ? esquerda 4 morte (essa doeu). :/

    • Leandro Xiscatti

      7 de agosto de 2012 em 02:39

      E os outros tambem: Precisa de rapidez???????????Need for Speed, é a necessidade, a  ansia pela velocidade, desejo por velocidade. Borda da terra????????????? Borderlands sao terras de fronteira ou simplesmente Fronteiras mesmo. Mass Efect é Efeito em massa, ou efeito massivo, Pra ser epico nao se fala: chamada do dever e sim:” O chamado do Dever”. E ao meu ver Final Fantasy seria algo como: A fantasia definitina. O problema aqui nao é o google translator, o problema aqui é NEM FALAR PORTUGUES DIREITO.

  18. Paulo Felipe

    29 de julho de 2012 em 14:48

    karaio que merda de traducão de portugal do google e essa ta cheia de erro seria ruim se jogos fossem brasileiros mas podia melhora se vc traduzisse direito como por exemplo resident evil significa na certa tradução para pt/br Residencia do Mal oque faria sentido por causa da mansão do resident evil 1 e left 4 dead e escrito desse jeito mas significaria em pt/br Deixados para Morrer metal gear 4 nem ficaria tão mal mas lembrece que ninguem fala engrenagems o certo para a tradução seria equipamento de metal 4 patriotas armados espionagem tactica

    • Filip Liborio

      20 de outubro de 2012 em 16:15

      e o senço humor? é por pessoas como tu que Resident Evil se escreveria Residente Malvado. 

  19. Jorge Lima

    29 de julho de 2012 em 11:37

    Isso é que dá, uma cara que não estuda ingles pq fica o tempo todo jogando usando o google tradutor pra tentar abafar

  20. Cleber Menezes

    28 de julho de 2012 em 23:48

    acho q tradução do Assassin’s Creed é a que ta mais certa

  21. João Alves

    28 de julho de 2012 em 19:46

    mass efect, se nao me engano se chama efeito de massa

  22. Zetsu

    27 de julho de 2012 em 21:32

    god of war é: Esse Careca Ai E foda

  23. Italo Caio

    24 de julho de 2012 em 20:57

    o devil may cry não seria o capeta pode chorar,se não seria,the devil can cry,a tradução correta é:demônios também choram,may tbm tem outros significados,mas ele não pode significar can=pode,poder

  24. juninhofarias

    24 de julho de 2012 em 11:03

    Borderland = Fronteira.

  25. Anônimo

    23 de julho de 2012 em 11:36

    Tem muito jogo com tradução errada aí,hein?

  26. Munir Said Nascimento

    22 de julho de 2012 em 18:03

    google tradutor né? ai é foda. saber inglês é uma coisa escrever no google pra ter uma tradução ao pé da letra é outra!

  27. Oliveira Lima

    21 de julho de 2012 em 20:01

    Tem uns errados como :  left 4 dead : 4 para morrer e o FAR CRY 2 e para chorar 2

    • Daniel Lisbôa

      5 de agosto de 2012 em 01:11

      Não cara, Left 4 Dead significa ”deixados para morrer”. O ”4” é uma giria americana para dizer ”for” (pq four = 4 soa igual à for) for=para ; left =é esquerda mas tem outro sentido (igual a manga fruta e manga de camisa) que é deixar, deixados. Dead = morrer verbo Death que é morte. E mesmo assim não se traduz tudo ao pé da letra é preciso entender o sentido da frase, e traduzir corretamente não enfiar tudo no google tradutor, que na minha opnião só serve para traduzir palavras e não frases, pois ele traduz tudo palavra por palavra. Left 4 dead = Deixados para morrer. 😉

  28. Victor Victiim

    21 de julho de 2012 em 13:06

    ” O Diabo pode Chorar ” ‘HAUHAUHAUHA, qualquer um chora se ver um jogo com esse nome ‘-‘

  29. Felipe Azambuja

    19 de julho de 2012 em 20:44

    “Antônio Falcão : Provando Terra” Só eu imaginei o narrador da sessão da tarde falando isso ?? O.o

  30. henrique rezio

    19 de julho de 2012 em 11:43

    putz!! o cara me traduz Left 4(for) Dead errado mano (na imagem 17) Left 4 Dead = Deixados para os Mortos. véi é Dead = Morto, não é Death = morte e nem Die = morrer!!!!!

    • Ruan Aragão

      19 de julho de 2012 em 13:37

      Se fosse só a tradução do Left4Dead se dava um jeito…

  31. Vkc

    19 de julho de 2012 em 10:53

    Left 4 Dead significa Deixado Para Morrer ¬¬

  32. Bruno Kazunori Barçanelli

    18 de julho de 2012 em 23:20

    Nem sei se já comentaram isso. Mas Splinter Cell, significa “Célula Separada”.  Quando se referem a uma agencia/organização do governo separado das demais, agindo de forma independente, ou quase independente.  

  33. Raposa Pedreira

    18 de julho de 2012 em 21:44

    se os games fossem brazuca o mario não ia ser muito diferente, sai por ai pegando dinheiro que não é dele e destruindo propriedade publica…

  34. Luigi

    18 de julho de 2012 em 17:13

    cara o GLDC ficou bem maneiro[img]http://static.minilua.org/wp-content/uploads/2012/07/30_thumb2.jpg[/img]

  35. Ruan Aragão

    18 de julho de 2012 em 16:34

    CARACAAA acho que nem o google translate faz um tradução dessas! kkkkkkkkkkkk

  36. Silver Thehedgehog

    18 de julho de 2012 em 15:54

    vo jogar o meu gerações sonoras que jogo é esse?

  37. Lord Voldemort

    18 de julho de 2012 em 09:06

    aiai não sei porque colocar isso o pessoal vai continuar jogando jogos com nomes malignos e estranhos mesmo vendo que não são bons !!!!! O que eu gosto mesmo é a Imagem 20 “A crença do assassino ” !!! Eu jogo no celular u.u levo pra todo o canto!!!!

  38. Psycho The Cat

    18 de julho de 2012 em 06:21

    If the games were Brazilians today I do not know English.

    • Vkc

      19 de julho de 2012 em 10:55

      *If the games were Brazilians today i would not know English* sabe ingles porra nenhuma.

      • Psycho The Cat

        19 de julho de 2012 em 10:58

        Yes I know. My level of knowledge is not your problem.

        • Vkc

          19 de julho de 2012 em 11:00

          o problema não é meu mesmo,o problema é com você…

          • Psycho The Cat

            19 de julho de 2012 em 11:02

            Então por que respondeu o meu comentário? Quer cuidar de mim? Dispenso.

          • Vkc

            19 de julho de 2012 em 11:03

            Prefere ser errado do que recusar uma ajuda?Ok then…

          • Psycho The Cat

            19 de julho de 2012 em 11:04

            O ruim foi a palavra de baixo calão, gosto de ser corrigido, gosto de aprender.

  39. Aurélio Ferreira

    18 de julho de 2012 em 03:42

    Left 4 dead é deixado para morrer! que esquerda oq.

  40. White King John Harper

    18 de julho de 2012 em 03:11

    Triste seria isso :  -Filho, comprei um jogão pra você! -Qual Pai? -BolaZ do Dragão!

  41. Rei Pelé

    17 de julho de 2012 em 21:56

    O capeta pode chorar e Residente do mal, velho eu nunca mais vou jogar no meu PS3 (Xupem eu tenho) nunca mais…

    • Lord Voldemort

      18 de julho de 2012 em 09:03

      Haha o meu perfil é no facebook u.u 

    • White King John Harper

      18 de julho de 2012 em 03:22

      “(xupem eu tenho)” Nossa, eu to morrendo de inveja do seu PS3 e como se não bastasse vc ser tão incrivel vc ainda tem um perfil no Orkut! OMG, eu preciso ter um Orkut tbm, o PS3 pode esperar, afinal eu to satisfeito com meu SNES, mas Orkut eu preciso!

  42. Kurono Kei

    17 de julho de 2012 em 20:18

    Ok, o último jogo é Borderlands! Na boa, aquela tradução com certeza veio do translate.google.com Borderlands significa “fronteiras” no sentido de limite geográfico, com exemplo: “fronteira do Brasil com o Equador”. Só os fortes entenderão u.u

    • Kurono Kei

      17 de julho de 2012 em 20:20

      Vishi, errei, não é o último, é a 19 =x

  43. Rafael Maier

    17 de julho de 2012 em 19:59

    Ta muito errado isso aew, tradução de google samerda.

  44. Mari Macoli

    17 de julho de 2012 em 19:27

    Na verdade, L4D (Left 4 Dead) é uma sigla: “Left” significa “esquerda”, mas, também, “deixado”. O 4 (four, em inglês) é uma abreviatura de “for”, que significa “para”. Então: Left 4 Dead= Deixado(s) Para Morrer

  45. Silver Thehedgehog

    17 de julho de 2012 em 17:33

    shadow the hedgehog=sombra o ouriço (pior q o shadow é chamado de sombra aki no brasil)

  46. Willian Shakespeare

    17 de julho de 2012 em 16:03

    isso que dá juntar um idiota viciado em games com o google tradutor!

  47. Kurono Kei

    17 de julho de 2012 em 15:54

    Ok, agora vamos à algumas correções: Imagem 3 e imagem 9 – Gear pode ser considerado como “equipamento” também, e não só engrenagens. Na verdade, “gear” pode se referir à motores também. Imagem 11: “Fallout” pode ser “precipitação” no como em “precipitação pluviométrica”, que seria algo tipo “queda de chuva” na verdade. O termo Fallout é comumente empregado em “precipitação radiotiva”, que é um fenômeno onde a radiação emitida por uma bomba ou usina nuclear continua presente após o ocorrido, como uma nuvem.

    • Kurono Kei

      17 de julho de 2012 em 15:58

      Continuando: Imagem 17: “Left” é passado de “leave”, “deixar”. 4 tem a pronuncia igual à “for”, “para”. Então a tradução correta seria Deixados/abandonados para a morte. Imagem 18: Acho que a tradução mais apropriada para Mass Effect é Efeito em massa, que acho que não precisso explicar muito. O último, bem, eu não faço nem ideia de que jogo seja xD Até porque a tradução é ao pé da letra e bem ao pé!

      • Kurono Kei

        17 de julho de 2012 em 16:12

        Tinha esquecido: Imagem 16: O nome original é Bio Hazard. Embora a tradução de Resident Evil esteja correta, o nome original do jogo seria Perigo/risco Biológico, mas Biohazard é uma expressão também utilizada para designar risco causado pelo uso de agentes/armas biológicos. Acho que já chega né? Se tuver um “Se os games fossem brazucas 2” podemos brincar mais um pouco.

        • Kurono Kei

          17 de julho de 2012 em 16:18

          Tiver* Qué pasa com meus dedos?

  48. Kurono Kei

    17 de julho de 2012 em 15:49

    [img]http://static.minilua.org/wp-content/uploads/2012/07/29_thumb1.jpg[/img] Eu ri xD

  49. Guilherme Pacheco

    17 de julho de 2012 em 13:28

    Tem uma série de traduções erradas de propósito para causar risos dos noobs. Vai alguns exemplos: Star = Estrelas, Trek = Jornada (Jornada nas Estrelas); Left = Deixado, Dead = Mortos (Deixados 4 Mortos), entre outros. 

  50. Cleiton

    17 de julho de 2012 em 00:07

    grito longe kkkkkk 

  51. Gaby

    16 de julho de 2012 em 23:43

    Putz deixa como é msm kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk

  52. Fat Guy

    16 de julho de 2012 em 22:57

     A maioria foram traduções ao pé da letra, mas da pra rir legal.

  53. Jefferson Oliveira

    16 de julho de 2012 em 22:37

    “o capeta pode chorar” kkkkk…

    • Kurono Kei

      17 de julho de 2012 em 16:00

      Engraçado mesmo, mas a tradução é essa, embora seja “Demônio(s) pode(s) chorar, que se refere ao fato de o Dante chorar durante os jogos mesmo dando uma de “phodão”.

      • Jefferson Oliveira

        17 de julho de 2012 em 19:45

        Cara nunca joguei Devil may cry.. mas falaram que é bom.. mas já assisti o anime baseado no jogo, mais não curti muito, achei meio fraco.

        • Kurono Kei

          17 de julho de 2012 em 20:11

          O anime é fraco mesmo, por isso ainda não assisti tudo xp Mas o jogo é legal. Se você pretender jogar, comece pelo DMC 3 e depois vá para o 1 😉

          • Lari

            18 de julho de 2012 em 04:04

            Ah eu gostei do anime, só achei meio fraco o DMC pra iPhone, mas pra PS2 é muuuito irado!

          • Jefferson Oliveira

            17 de julho de 2012 em 20:19

            difícil é eu conseguir jogar.. nem tenho ps2.. xD

          • Kurono Kei

            17 de julho de 2012 em 20:33

            Eu tinha, agora não tenho mais. Eu jogo o DMC4 no meu notebook Pentium Dual Core com tudo no mínimo xD

      • Kurono Kei

        17 de julho de 2012 em 16:02

        Pode(m)*

    • Lari

      16 de julho de 2012 em 23:11

      Esse foi o pior! x)

  54. Rhuan Almeida

    16 de julho de 2012 em 21:34

    na verdade grand theft auto significa grande roubo de carros

  55. Shiryu Amigo

    16 de julho de 2012 em 21:04

    Estrela Treco foi totalmente fail. spál´flpsfpásflp´ Star Trek = Jornada nas Estrelas

    • Jay Ferrei

      16 de julho de 2012 em 21:58

      algo como viagem estrelar

  56. Alex Casablancas

    16 de julho de 2012 em 20:34

    Tá faltando um pouco de interpretação ai, ushauhsauhsa

  57. Samantha Meminger

    16 de julho de 2012 em 20:28

    pensei q resident evil fosse residencia do mal 

    • Kurono Kei

      17 de julho de 2012 em 16:04

      Na verdade a interpretação mais apropriada é “Mal Residente”, mas residência do mal não está totalmente errado.

    • Seth .

      16 de julho de 2012 em 20:31

      Clap clap clap…..²

    • Bruno Melo

      16 de julho de 2012 em 20:30

      Clap clap clap…..

  58. Jay Ferrei

    16 de julho de 2012 em 20:22

    residente diabolico  

  59. Naked Snake

    16 de julho de 2012 em 19:43

    Que jogo é aquele Causa Justa 2?

    • Jay Ferrei

      16 de julho de 2012 em 20:19

      just cause  parecido com gta 

  60. Fernanda Baptista

    16 de julho de 2012 em 19:24

    Eu acho que o ”Esquerda 4 Morte” foi traduzido assim de propósito, para ficar mais engraçado XD

    • Guilherme Sala Pais

      19 de julho de 2012 em 23:35

      Não conseguiu…

  61. Rodrigo

    16 de julho de 2012 em 18:29

    Eu tô vendo que usaram o Google Tradutor para esse post.

  62. Psycho The Cat

    16 de julho de 2012 em 17:54

    [img]http://i1147.photobucket.com/albums/o548/DiegoAPRD00683/ml0pl3zyw4.jpg?t=1340381693[/img]

  63. Darkside

    16 de julho de 2012 em 17:44

    HAHAHAHA BOLEI DIMAIS QUESSA PORRA, QUERO JOGAR ANTÔNIO FALCÃO HAHAHAH

  64. C

    16 de julho de 2012 em 17:21

    [img]http://static.minilua.org/wp-content/uploads/2012/07/30_thumb2.jpg[/img]
    o jogo faz jus ao nome

  65. É a Vida

    16 de julho de 2012 em 17:08

    – Time Fortaleza
    – Aro do céu
    – Condenação
    – Tremor
    – Banda de Rocha
    – Herói da Guitarra
    – Alvoroço dos Pescoço Avermelhado(bem oldschool, LOL)
    – Medalha de Honra
    – Sangue
    – Caça ao Homem
    – Corações do Reino
    – O Deuspai
    – Motorista
    – Zona de Matar
    – Ira
    – Ilha morta
    – Espaço Morto
    – O Bom de Guerra(LOL KEKEKEKEKEKEEKEK BRINKS)
    – Meia-Vida: Força Oposta
    – Meia-Vida: Turno Azul
    – Contrário Pancada

    • É a Vida

      16 de julho de 2012 em 17:34

      – Lobo Pedra 3D – Cara de Cicatriz – Os guerreiros – Motorista: Linhas Paralelas – Grande Ladrão de Carros: Cidade do Vício – Grande Ladrão de Carros: Santo André – Grande Ladrão de Carros: Estórias da Cidade da Liberdade – Grande Ladrão de Carros 4: Balada do Antônio Gay – Grande Ladrão de Carros 4: Os Perdidos e Condenados – Ganhando Onze – Pró Evolução Futebol – Valentão – Combate Mortal – Medo – Lesma de Metal – Profecia Indigo – Queimar Fora – Colina do Silêncio – Arma Acho que já chega, né? Tem muitos outros jogos aí , mas não posso colocar tudo. 

      • La No Posto Ipiranga

        22 de maio de 2013 em 14:43

        meu oficio (minecraft)botei separado
        necessidade para a velocidade
        necessidade para a velocidade carbono
        necessidade para a velocidade mundo
        necessidade para a velocidade encoberta
        necessidade para a velocidade perseguição quente

  66. The little PAULA

    16 de julho de 2012 em 17:06

    kkkkkkkkkkkkkkkkkkkk.  eu ri, o cara que traduziu isso deve ter usado o google tradutor só pode! mas “Residente Malvado” “o Capeta pode chorar” “estrela Treco” e “Caifora” ficaram demais! kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk

  67. Julia Lima

    16 de julho de 2012 em 17:02

    A tradução do Left4Dead tá errada. apesar de Left significar esquerda,é uma expressão que pode se traduzida como Deixados pra Morrer. E Mass Effect não é Massa Efetiva,e sim Efeito em Massa.

    • Márcio Carvalho

      21 de julho de 2012 em 18:45

      o Resident evil pode ser chamado de resident malvado , mas a melhor tradução seria habitante do mal

      • Julia Lima

        22 de julho de 2012 em 01:51

        pode crer,desse eu tinha esquecido. Red dead redemption também pode ter outra tradução,só que eu não lembro… alguém ai andou usando o Google Tradutor nos jogos.

  68. João Fernandes

    16 de julho de 2012 em 16:58

    Maldito seja você Google Tradutor. Antônio Falcão: Provando Terra. Pelo visto, ele vai cair muito do skate.

  69. Hellhound

    16 de julho de 2012 em 16:49

    Na do Left 4 Dead, a traduçao correta eh Deixado para Morrer, pq “left” pod significa tanto “esquerda” como “deixado” dependendo da situaçao e contexto da frase, e o 4 ( four) os americanos tbm usam na gíria deles pra dizer “for”, q significa “para”.

  70. VanDrak SubZero

    16 de julho de 2012 em 16:38

    “O capeta pode chorar” XD Ficou bem a cara do Dante

  71. Thaay

    16 de julho de 2012 em 15:55

    Os nomes estão um pouco (Não, muuito mesmo!) … Esquisitos, não acham ?  Só uma pergunta: Não consegui ver a imagem 3 … pra quem conseguiu, que jogo éh ?  (Curiosidade, rs’)

    • João Fernandes

      16 de julho de 2012 em 17:00

      Metal Gear Solid 4, Guns of the Patriots. Engrenagem de Metal Sólida 4, Armas dos Patriotas.

      • Thaay

        16 de julho de 2012 em 18:50

        Ah, ok …  Obrigada  ^.^

  72. Jefferson Cadete

    16 de julho de 2012 em 15:53

    Resident evil seria residência do mal

    • Junior Morato

      9 de fevereiro de 2013 em 12:21

      Residência do mal e o zumbi, que é o hospedeiro da praga zumbi, que nesse caso, e o humano, danto muito sentido ao titulo do jogo

  73. Leonardo Perreira

    16 de julho de 2012 em 15:43

     As traduções estão em maioria erradas, eu sei que foi pra deixar mais engraçado eles traduziram no literal, mas de qualquer jeito vou deixar algumas traduções melhores aqui pra quem quiser saber: Battlefield Bad Company, seria mais algo como “má companhia”, black ops ficaria como “operações negras”, e need for speed seria como “necessidade de velocidade”, Devil may cry ficaria algo como “o diabo talvez chore”, asssasins creed seria como “credo dos assassinos”, e Resident Evil seria como “O hospede maldito”, Left for dead seria como “Deixado para morrer/a morte”, Mass efect seria algo como “Efeito massivo”, Bordelands seria mais ou menos “Terras bordadas/marcadas”. Qual a utilidade disso? Não sei, mas qualquer coisa me corrijam e.e

    • Junior Morato

      9 de fevereiro de 2013 em 12:18

      Até hoje não intendo o sentido do nome Red Dead Redemption, Red Dead Revolver poderia ser “Revolver Vermelho Morte” em embate com a cor, ou um titulo ao Red, mas o Redemption poderia ser “A Redenção do Vermelho Morte” mas Red não participa do jogo, talvez o titulo Vermelho Morto seja dado aos personagens principais, e a Redenção, seja atribuida a morte do John, que se rendeu e acabou morrendo

      • Thiago Felipe

        6 de janeiro de 2014 em 20:50

        Red Dead significa morte vermelha, uma morte brutal, o titulo do jogo se da não a campanha, mas a vingança do filho de john marston.

    • Guilherme Sala Pais

      16 de julho de 2012 em 16:05

      Acho que os criadores oficiais do Resident Evil são japoneses, Por isso acho que Risco Biológico ficaria melhor.

  74. Vitor Guerra

    16 de julho de 2012 em 15:22

    se o jogo God of war tivesse sido feito no Brasil se chamaria o guerreiro pq a palavra Deus da guerra e uma ofensa 

  75. Superpato

    16 de julho de 2012 em 15:20

    Quais são os jogos: “borda terra” e “grito longe”?

    • Leonardo Perreira

      16 de julho de 2012 em 15:44

      Borderlands e Farcry

  76. Corey Taylor

    16 de julho de 2012 em 14:45

    O Mario na versão brasileira seria “Peneirão”

  77. Pein ©

    16 de julho de 2012 em 14:43

    Faltou esse: [img]http://zooa.files.wordpress.com/2010/04/risemdent.jpg%3Fw%3D500%26h%3D489[/img]

    • Baphomet

      17 de julho de 2012 em 15:59

      kkkkkkkkkkkkkkkk

    • Lari

      16 de julho de 2012 em 23:01

      husahsaushau… mto zuadoo!

    • Me Obrigue

      16 de julho de 2012 em 19:21

      ri pakas aki hsuahsuashaushauhs

  78. Bruno Arantes

    16 de julho de 2012 em 14:38

    Não é “Massa Efetiva” em inglês é “mass effect” e como o adjetivo vem antes do substantivo em inglês o certo seria: “efeito massivo”(adjetivo) ou “efeito em massa”(locução adjetiva)[img]http://www.webpagescreenshot.info/i/258937-716201283125pm.png[/img]

  79. Crazy Stalker

    16 de julho de 2012 em 14:36

    “o capeta pode chorar” KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK MORRI Véi, seria uma merda G_G

  80. Arthur Rodrigues

    16 de julho de 2012 em 14:34

    Qual que é o “Caifora 3”?

    • Altaïr

      16 de julho de 2012 em 15:05

      Fallout 3

  81. Bruno Arantes

    16 de julho de 2012 em 14:34

    Não é “esquerda 4 morte” em inglês é “Left 4(for) dead” traduzindo seria: “Deixado para morrer” ou deixada para a morte.[img]http://www.webpagescreenshot.info/i/258812-716201282843pm.png[/img]

    • Wagner

      16 de julho de 2012 em 17:58

      É uma tradução no modo “Google Tradutor” e não a tradução correta… Percebeu que está na categoria de humor? –‘

    • Eduardo (Edward Mãos de Tesoura)

      16 de julho de 2012 em 15:44

      ”for” ¬¬

  82. Maloqueiro popai

    16 de julho de 2012 em 14:22

    Melhor foi o do DMC

  83. Knight of The Klux klan

    16 de julho de 2012 em 14:19

    O Capeta Pode Chorar 4 Foi foda usahuhsauhsa

  84. Mauricio P. Rodrigues

    16 de julho de 2012 em 14:10

    Se os games fossem brasileiros,o street figther ou melhor LUTADOR DE RUA,teria um brasileiro diferente,ao invés de um verdão amazonense ia ter um funkeiro e o poderes dele seriam: Irritar o oponente com músicas ruins,Sessão do créu e quando vencesse ia ficar cantando ”que isso novinha que isso”.

  85. Mauricio P. Rodrigues

    16 de julho de 2012 em 14:04

    Ri muito! teve alguns que ficaram legais até! kk

  86. Eduardo (Edward Mãos de Tesoura)

    16 de julho de 2012 em 13:59

    skyrim(rim celestial) 

    • Eduardo (Edward Mãos de Tesoura)

      16 de julho de 2012 em 14:00

      tava sem ideia pra comentar ¬¬

  87. Vincent Valentine

    16 de julho de 2012 em 13:59

    tá explicado pq o nome é em inglês.  

  88. Wagner

    16 de julho de 2012 em 13:56

    hsuashuahs Muito bom… Poderia ter uma continuação 🙂

  89. Bruno Melo

    16 de julho de 2012 em 13:51

    Os Residentes de hoje em dia andam muito malvados u.u

  90. Hidan

    16 de julho de 2012 em 13:43

    ” O capeta pode chorar” uahuahauhauauhauha, axo q seria melhor ”Demonios tambem choram” uhauha

  91. Claire Redfield

    16 de julho de 2012 em 13:34

    AHAHAHAHAHAHAAHAHAHAAAHAHAHAHA,agora eu me acabei de rir. RESIDENTE MALVADO,ahahahahahahha. “O capeta pode chorar”,aahahahahahahahahha. Adorei,mas odiei. Perfeito! (~le riso eterno~)

  92. Me Obrigue

    16 de julho de 2012 em 13:33

    kkkkk ficaria pior q o nome das novelas da sbt…

  93. Gasai Yuno

    16 de julho de 2012 em 13:31

    imagem 13 PQP ESTRELA TRECO…. 😛

  94. Augusto Carvalho

    16 de julho de 2012 em 13:30

    O capeta pode chorar 4 kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk

  95. Weon Kenedi

    16 de julho de 2012 em 13:27

    KKKKKK Google Tradutor detected!!! Residente Malvado foi pra acabar KKKKKKK

  96. Mano Brown

    16 de julho de 2012 em 13:02

    Essas traduções foram feitas “ao pé da letra” fico muito mal feita 

  97. Melhor Alone do Mundo

    16 de julho de 2012 em 12:58

    [Voltando a comentar] Theft não seria assalto? ‘.’

  98. Gabriel Vieira

    16 de julho de 2012 em 12:55

    [URL=http://imageshack.us/photo/my-images/822/callofdutycabrasdapeste.jpg/][IMG=http://img822.imageshack.us/img822/7909/callofdutycabrasdapeste.jpg][/IMG][/URL] [URL=http://imageshack.us/photo/my-images/209/assassinscreedfarroupil.jpg/][IMG=http://img209.imageshack.us/img209/1650/assassinscreedfarroupil.jpg][/IMG][/URL]

    • Junior Morato

      9 de fevereiro de 2013 em 12:11

      KKKKKKKKKKKK

    • Vitor Guerra

      16 de julho de 2012 em 15:16

      essa foi boa

    • Weon Kenedi

      16 de julho de 2012 em 13:27

      BWAHAHAHAHAHAHAHAHAHA MORRI AGORA PQP!!!!!

  99. TOASTY!

    16 de julho de 2012 em 12:51

    Antônio Falcão provando terra  kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk esse skatista aí vive a cair de cara na areia kkkkk

  100. Samurai Champloo

    16 de julho de 2012 em 12:50

    acho que vou jogar um GLC agora C_C

  101. nice

    16 de julho de 2012 em 12:46

    É pra rir dos títulos ? Que tradução de merda !

    • jeff zika Mc

      16 de julho de 2012 em 12:53

      Mas a “graça” era essa,uma tradução meio sem sentido. E ainda vou matar vc!

      • nice

        16 de julho de 2012 em 13:01

        Fique a vontade… para tentar.

  102. Luís Felipe

    16 de julho de 2012 em 12:44

    Antônio Falcão: provando terra, asuhasuhhuasuhsauhas

  103. Biia

    16 de julho de 2012 em 12:39

    kkkk meu irmão tem a maioria desses jogos kkkk agora sei o significado do gears of war que ele tanto joga online!

    • Daniel Brito Do Nascimento

      16 de julho de 2012 em 12:43

      O nome é ridículo… mas o jogo é bom!!!

      • jeff zika Mc

        16 de julho de 2012 em 12:51

        Nem é tão bom!

  104. Iron Man

    16 de julho de 2012 em 12:28

    imagem 16 Poderia ser Hospede maldito..

  105. La No Posto Ipiranga

    16 de julho de 2012 em 12:05

    Half Life,nunca entendi o significado do titulo deste game.

    • Um qualquer

      16 de julho de 2012 em 12:18

      Certos títulos são meio que jgoados ao vento. Mas se o jogo é bom, quem se importa com o significado do título?

      • Antônio Gabriel

        16 de julho de 2012 em 13:20

        O símbolo do jogo é o Lambda, que é uma letra grega, que em física nuclear significa “Meia vida”, e qual é o nome do jogo? Meia vida. =) Além disso, Gordon Freeman, o protagonista, tem Phd. em Física Nuclear. XD

        • Antônio Gabriel

          16 de julho de 2012 em 13:22

          Por que as vogais acentuadas est?o sendo substitu?das por “?” ? ‘-‘

  106. Antônio Gabriel

    16 de julho de 2012 em 12:04

    A do “Fallout” foi de doer o pulmão. ;-; 

  107. Super

    16 de julho de 2012 em 11:35

    brazucas é um nome horrível que fecha bem com essa tradução.. 

    • Ruan Aragão

      19 de julho de 2012 em 13:34

      Realmente, só pelo titulo já podia se imaginar… ¬¬’

  108. William Kemmerich

    16 de julho de 2012 em 11:21

    engrenagens de metal solidas ¬¬ quem ia comprar um jogo desses? filhos de mecanicos?

  109. Gregory House

    16 de julho de 2012 em 11:20

    podia ser melhor traduzido,admito

  110. Jasce Honorato

    16 de julho de 2012 em 11:18

    Residente malvado kkkkk. Lembrei de uma “piadinha”: Um estudante de medicina começa a matar os pacientes do hospital. Qual é o nome do filme? R: Resident Evil. (Ha piadinhaaaa…besta)

    • Pein ©

      16 de julho de 2012 em 11:28

      Não entendi… :/… Ele mata as pessoas do hospital e por isso é “resident evil”????

      • Jasce Honorato

        16 de julho de 2012 em 11:34

        É que quando um estudante de medicina vai fazer estágio em um hospital, ele é chamado de Residente. Aí, como ele mata os pacientes ele é um Residente Evil. Trocadilhoooo rsrsrrs é besta mesmo…

        • Iron Man

          16 de julho de 2012 em 12:29

          Piada universitária o/ kkkkkkkkkkkkkkk

        • Pein ©

          16 de julho de 2012 em 11:38

          Atah! Agr Entendi rsrsrsrs… xD 

  111. Tiago Lopes

    16 de julho de 2012 em 11:13

    “o capeta pode chorar” KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK!

    • Junior Morato

      9 de fevereiro de 2013 em 12:10

      KKKKKKKK

  112. Lucas

    16 de julho de 2012 em 11:06

    o único que eu achei legal foi do gta

  113. Pein ©

    16 de julho de 2012 em 11:05

    Dino Crisis seria: “Crise do Dinossauro” ou “Crise Dinossáurica” xD

  114. Pein ©

    16 de julho de 2012 em 10:43

    Precisa de Rapidez, GLC, Estrela Treco, Caifora, Residente Malvado, Engrenagens de Metal Sólidas, Fantasia Final… Euri Huaashuahsuahsuahsuhaushauhs xD

  115. Mad Teddy

    16 de julho de 2012 em 10:28

    Por que este post me lembrou Gabriela?

  116. Henrique Freitas

    16 de julho de 2012 em 10:23

    TONHO FALCÃO KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK !!!!!

  117. Rap­osa Furry

    16 de julho de 2012 em 10:17

    heroi da guitarra(guitar hero), mundo perfeito(PW), braços de combate (combat arms), os pergaminhos antigos(elder scrools), futebol evolução profissional (pes)

    • Lucas Santos

      25 de setembro de 2013 em 18:52

      “Arms” é “Exércitos”, então seria “Combate entre Exércitos”. PES é Evolução do Futebol Profissional.

    • Devil Jin

      16 de julho de 2012 em 16:49

      arms acho q tbm pode ser de armas, ou armamentos ‘-‘ n tenho certeza mas acho q eh isso u.u 

      • Bruno Rock

        16 de julho de 2012 em 19:30

         Armas em “ingrêis” é weapon.

      • Metalborn (saudades do ano passado)

        16 de julho de 2012 em 17:04

        Nem, arms tem nada a ver com armas não ._.

  118. Gabriel Vieira

    16 de julho de 2012 em 10:17

    Alguns nomes são legais e não vejo problema em traduzir o nome dos jogos

  119. José Sampaio

    16 de julho de 2012 em 10:16

    Sinto dizer mas, Left For dead não é “esquerda 4 morte”, left significa outras coisas também, outra tradução de “left” é “Deichado”  ou “colocados” então pode ser Deichados para morrer ou colocados para morrer 

    • Rap­osa Furry

      16 de julho de 2012 em 10:18

      *deixados, e post é de humor

  120. ultramen Tiga

    16 de julho de 2012 em 10:13

    os jogos tem nomes estranhos até para os americanos . eu ri do estrela treco XD

    • Lucas Santos

      25 de setembro de 2013 em 18:48

      Trek deve ser uma gíria pra Morte

  121. Rap­osa Furry

    16 de julho de 2012 em 10:13

    Não houve qualquer participação da nokia nesse jogo [img]http://static.minilua.org/wp-content/uploads/2012/07/07_thumb11.jpg[/img]

    • Junior Morato

      9 de fevereiro de 2013 em 11:53

      Tonho Facão foi a mais engraçada

    • Henrique Freitas

      16 de julho de 2012 em 10:21

      euaheuaheuaheuaheh verdade isso aí

  122. Baphomet

    16 de julho de 2012 em 10:09

    LJSPQK, Pegue um carro e fuja para as montanhas =)

  123. Rap­osa Furry

    16 de julho de 2012 em 10:08

    O pior é que um episodio de CSI que eles realmente traduziram GTA

  124. Cleberson Godoy

    16 de julho de 2012 em 10:06

    e pensar que para os americanos é mais ou menos assim …  –‘

  125. Baphomet

    16 de julho de 2012 em 09:58

    Prevejo “Sábios“ Querendo corrigir o Post –`

    • Márcio Carvalho

      25 de setembro de 2012 em 19:37

      na verdade não são sábios e sim pessoa que sabem uma tradução melho como por exemplo esquerda 4 morte ficou feio , residedente malvado? vishh

    • Adriano Saadeh

      16 de julho de 2012 em 10:09

      Sempre tem..
      ahuahuha

    • Harima Kenji

      16 de julho de 2012 em 10:09

      Parabéns … vc consegue prever o passado. ^^

      • TOASTY!

        16 de julho de 2012 em 12:38

        Pósver

  126. Wesley Siqueira

    16 de julho de 2012 em 09:56

    Q merda cara td ai é tradução de google… os cara nem pra faz o baguio com carinho pra sai daora… “gear” nesse contesto nao significa engrenagem po***!!!

    • Felippe Faquineli

      17 de julho de 2012 em 01:16

      Véi, o post é pra rir, não pra pra dar sugestões para nomes em pt =/

    • camus de aquário

      16 de julho de 2012 em 10:05

      o post é de humor -.-

  127. Slim Shady (Eminem)

    16 de julho de 2012 em 09:49

    É, podem não ser tão legais… Mais são nomes originais… Nomes que nunca foram usados… Por grandes genios, foram inventados… Talvez alguem leia e sorria… Mas isso é raridade, onde tudo se copia…

  128. Akane Tendo

    16 de julho de 2012 em 09:43

    Imagem 12 Fantasia Final (você está fazendo isso errado, pois isso não é uma escola de samba) Em vez disso deveria ser Fantasia Sem Fim (pensa +de 200 horas de jogo O.o)…

    • José Willian Mendes Araujo

      24 de dezembro de 2012 em 11:28

      não o nome e mesmo fantasia final pra saber o pq você tem que saber uma coisa na época que a square enix foi lançar o primeiro final fantasy ela já tinha feito outros jogos falido e tava a bera da falência então ela investi-o tudo em um ultimo jogo que junta-se os bom elementos dos outros jogos um jogo onde era tudo ou nada por isso o nome fantasia final

    • Jefferson SÀ

      16 de julho de 2012 em 17:23

      Não, seria Fim Da Fantasia por que este game foi feito com o dinheiro que sobrou de games que não deram certo da Square Enix.

      • Akane Tendo

        17 de julho de 2012 em 09:31

        ^.^ Já sabia dessa informação….

    • Devil Jin

      16 de julho de 2012 em 16:47

      eh fantasia final mesmo ‘-‘ pq os produtores desse jogo fizeram o jogo com o resto do dinheiro de projetos que deram errado ‘-‘ entao essa era a ultima “fantasia” deles u.u 

      • Akane Tendo

        17 de julho de 2012 em 09:25

        Sim eu sei e já sabia dessa informação , mas o game é enorme q dá medo O.o

  129. Rodrigo Carvalho

    16 de julho de 2012 em 09:38

    taquipariu left 4 dead nao seria deixados 4 morrer? (4 = ‘four” q parece “for” que seria “para”)

  130. Ian Acunha

    16 de julho de 2012 em 09:33

    Tem algumas ali meio erradas tipo: Grito Longe eu acho q seria no sentido de chorar, não ?

    • Arthórius o Celta

      16 de julho de 2012 em 10:28

      Acho q seria “Choro Longínguo” ou (melhor adaptação pro português) “Desespero na solidão”

  131. Harima Kenji

    16 de julho de 2012 em 09:32

    Caifora XD … eu ri.

    • Vault Boy

      19 de julho de 2012 em 04:15

      é o nome fallout não tem uma tradução oficial no google ta precipitação e eu tive que clicar na palavra pra ver os variantes

      • Lucas Santos

        25 de setembro de 2013 em 18:44

        Então deve ser “Precipício”.

    • Héric Lima

      16 de julho de 2012 em 23:37

      rachei de rir dessa

  132. Kairos

    16 de julho de 2012 em 09:27

    adriano nao jah houve um post igual a esse nao? (Ou pelo menos parecido)

    • Adriano Saadeh

      16 de julho de 2012 em 10:09

      Teve um com menos imagens

  133. Giovani Bertazzoni

    16 de julho de 2012 em 09:21

    Algumas correções , CoD é “operações negras” e não pretas.Do L4D , é “deixado para morrer” .

    • Márcio Carvalho

      25 de setembro de 2012 em 19:33

      também como inves de residente malvado poderia ser habitante do mal,

    • Adriano Saadeh

      16 de julho de 2012 em 09:24

      Não sei se tu percebeu mas tá na categoria humor, ou seja, traduções bem ao pé da letra ou “abrasileiradas” mesmo

      • Bruno Rock

        16 de julho de 2012 em 19:27

         “O capeta pode chorar” foi a mais engraçada!

      • The Dalek

        16 de julho de 2012 em 14:20

        Nada disso, já que tem algumas certas. Se fosse para tirar onda estariam todas erradas e não só algumas.

      • Melhor Alone do Mundo

        16 de julho de 2012 em 13:04

        Traduções estilo Google Tradutor. -qq

        • Luís

          16 de julho de 2012 em 14:01

          não cara, são traduções corretas para português mas eles também usam gírias e pra gente fica um nome bem idiota… por exemplo, o “Left 4 Dead” eles entendem como “Deixado para Morrer” mas se traduzir para nossa língua fica: “Esquerda 4 Morte”

          • Melhor Alone do Mundo

            16 de julho de 2012 em 14:09

            Então… Tradução igual a do Google Tradutor. u_u

        • Adriano Saadeh

          16 de julho de 2012 em 13:51

          Bem assim!

  134. Kairos

    16 de julho de 2012 em 09:21

    esquerda 4 morte? soh a traduçao de “left” doeu ‘-‘

  135. Leonardo Prado

    16 de julho de 2012 em 09:18

    zumbis sao residentes muito malvados

    • Lucas Santos

      25 de setembro de 2013 em 18:40

      Parece apresentação de Sessão da Tarde: E esses zumbis vão causar altas loucuras e nosso herói acaba entrando na maior roubada. Residente Malvado 4. Nesta terça, na Sessão da Tarde.

  136. camus de aquário

    16 de julho de 2012 em 09:18

    residente malvado????????? quem compraria um jogo com nome desses?

    • Lucas Santos

      25 de setembro de 2013 em 18:41

      Parece apresentação de Sessão da Tarde: E esses zumbis vão causar altas loucuras e nosso herói acaba entrando na maior roubada. Residente Malvado 4. Nesta terça, na Sessão da Tarde.

    • phi

      18 de julho de 2012 em 15:47

      O correto Mesmo Seria. “Hospede Maldito” Hospede Se reverindo ao virus que se hospeda e nossos corpos.

    • Adriano Saadeh

      16 de julho de 2012 em 09:18

      huahuahua

      • camus de aquário

        16 de julho de 2012 em 09:23

        IAE SAAAAAAAAAADEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEH o/

        • Adriano Saadeh

          16 de julho de 2012 em 09:24

          Dae carinha
          ^^

  137. Kairos

    16 de julho de 2012 em 09:17

    estrela treco legado KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK essa foi feita no google tradutor

    • Rapadura Preta

      9 de março de 2014 em 22:49

      Copiando Cat Trek! Odeio humanos!

    • Arthórius o Celta

      16 de julho de 2012 em 10:24

      KKKK veras manolo!

    • Kairos

      16 de julho de 2012 em 09:17

      double

  138. Kairos

    16 de julho de 2012 em 09:17

    estrela treco legado KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK essa foi feita no google tradutor

  139. camus de aquário

    16 de julho de 2012 em 09:16

    seria uma merda

    • HUNK

      21 de julho de 2012 em 07:57

      Tem razão… Antônio Falcão provando terra (esse só pode estar com verme) HAHAHAHAHAHAHA!!!

    • Leonardo Lsl

      17 de julho de 2012 em 08:44

      “O CAPETA PODE CHORAR” NESSA QUEM CHOROU FUI EU! KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK

    • Jonatas Nogueira

      16 de julho de 2012 em 11:16

      Na verdade o contexto do left 4 dead é “Deixado para morrer”, mas a traduçao zuada ficou 100% mais engraçada.

      • Junior Barreto

        16 de julho de 2012 em 12:10

        pra falar a verdade msm o left 4 dead significa restam 4 pra morrer

        • Mirai Kuriyama

          13 de julho de 2014 em 20:05

          não, 4 pode ser interpretado como “for”.

        • Kirito (Kisaragui)

          16 de julho de 2012 em 14:50

          Oh god why

          • Leonardo Perreira

            16 de julho de 2012 em 15:32

            Na verdade restam 4 pra morrer seria “left 4 4 dead” ou algo assim

          • Magnatta

            16 de julho de 2012 em 18:38

            O capeta pode chorar.. Foi o mais fodão.. Para min a tradução séria. Demônios também chorão. 

    • camus de aquário

      16 de julho de 2012 em 09:20

      ¬¬ cara, essa foi tensa… que tipo de jogo se chama residente malvado? eu sei q é a tradução, mas fico escroto

      • Apollyon Yagami

        17 de julho de 2012 em 02:03

        a tradução certa pra resident evil é ‘Mal residente’, mais no sentido de um mal q mora dentro de alguma coisa , reside dentro de alguma coisa. kkkkkkk Residente malvado ta errado, parece um cara q é mal e mora numa casa , só kkkkkkkk nada de ameaçador.

      • Arthórius o Celta

        16 de julho de 2012 em 10:23

        KKKKKK nunca ri tanto mano! quem fez essa tradução deve ser aquele cara q acha q inglês de colégio dá futuro, kkkk. A tradução de Resident Evil seria  O Hospedeiro Maldito, esse post só foi pra rirmos das traduções literais msmo kkkkk

        • Anjo de Gladia

          1 de novembro de 2013 em 15:36

          A tradução está correto, hospedeiro maldito significa damn host

        • Gabriel Jorge

          16 de julho de 2012 em 10:55

          google tradutor detected……

          • Arthórius o Celta

            16 de julho de 2012 em 11:05

            Não meu caro, sou formado na Fisk msmo, sei do q to falando.

          • Um qualquer

            16 de julho de 2012 em 12:15

            Pois é, além do mais, sua tradução faz mais sentido.

259 Comentários
mais Posts
Topo